画蛇添足的知识(汉语中最容易画蛇添足的十个词)
汉语中最容易画蛇添足的十个词 你知道是哪几个不?
汉语是世界上历史最悠久的语言之一。经过几千年的发展尤其是近百年来的改良,汉语的词汇不断增加(语义也有较好的继承性);近代以来,汉语也从各种外语那里“拿来”了很多“外来词”,从另一个方面丰富了汉语的词汇。
有些词汇,居然在传媒发达的现代社会被人慢慢遗忘用法;“外来词”在引进时被生吞活剥,造成使用不合规范。词汇的用法历来是语言使用的一个重要组成部分,因此,词汇使用的失当是一个值得重视的问题。
以下十个词就有“画蛇添足”之嫌。这十个词分别是:凯旋、士多、目睹、莅临、莘莘学子、问鼎、报刊、报道、坦克、激光。
这些词汇“画蛇添足”用法失当的现象在日常人际交流和各类媒体上频频出现,可以说是司空见惯的事情,因为大部分受众不觉得有什么不妥,反正看着听着说着都 挺顺的。平心而言,那些误用并没有给理解带来多大障碍,甚至反而成为正统。那就可能需要站在语言学的高度来解释了,这里仅就词法作些探讨。
1.凯旋
(出错情况:胜利凯旋、凯旋归来、凯旋而归)
凯旋的原意是“军队获胜归来”,专指军队的,后来才用于其他人身上。在我国现今的和平年代,“凯旋”仍然是一个常见的词汇,主要出现在对体育赛事的报道上。遗憾的是很多时候用错了。在“凯旋”的前面或后面画蛇添足,如“胜利凯旋”、“凯旋归来”、“凯旋而归”,这些都是不恰当的。
“凯”本义是“军队取得胜利时吹奏的乐曲”(现在还有一个不算生僻的词叫“奏凯”,也是同义),《礼记·表记》有言:凯以强教之,即以胜乐为训。宋人刘克庄在其《破阵曲》也有“六军张凯声如雷”之语。因此,这个“凯”被引申为获胜的意思。
“旋”,《说文》中解释为“周旋,旌旗之指麾也”;《小尔雅》直接解释为“还也”;《字林》也解作“回也”,即返回之意。《说文》的解释和《小尔雅》、 《字林》的解释看起来有点不相关,但从“还”的读音可以考察出来,除了常见的“hai 2”和“huan 2”外还有一个“xuan 2”(《古汉语字典》巴蜀书社),可见“旋”的解释从“旌旗之指麾”到“返回、归来”是有原因的。“凯旋”本来就包含了“胜利”和“归来”两个意思了,因此,在其前面加“胜利”或者在其后面加“归来”、“而归”都是不必要的。
2.士多
(出错情况:士多店)
“士多”是个外来词,源于英语“store”的英译,在港澳地区所在的珠三角用得比较多,由此推断,“士多”这个舶来品很可能是在香港上岸的。在珠三角地区的很多城市,比如香港,比如广州,都经常可以看到“X X 士多”的店名。可惜的是,“X X 士多店”的招牌也有不少。
英语“store”是“店”的意思,其音译“士多”自然也就是“店”的意思。在“store”的音译“士多”后面再加个“store”的意译“店”,似无必要。
3.目睹
(出错情况:亲眼目睹)
这个很可能说不上是错误,因为绝大部分人都会觉得说“亲眼目睹”跟说“亲眼看见”那样:很自然、一点都不别扭。而大家也一直这样用着,可以说已经“约定俗 成”了,从语言的功能角度来看,既然大家都这样说并且彼此明白,那就是对的,充其量说是“语言上的特例”,而不至于说是“错误”。
而“目睹”究竟不等于“看见”,“目睹”在《现代汉语词典》上的解释是“亲眼看到”,这就意味着在“目睹”前面加“亲眼”是多余的。
4.莅临
(出错情况:莅临前来、前来莅临)
“莅临”是个书面语意味很浓的词汇,有着到位的表敬功能,因此在官方一点的场合,作为下级的人都喜欢用。
在各个机关或其它单位,如果有领导来,“莅临”这个词很可能就会出现在大门口的红色欢迎牌上。这并无不可,问题是“莅临”这个书面语很多人只知道是表示尊 敬的,却不知道它的准确意思,于是出现了“欢迎 X X 领导前来莅临指导”或“欢迎 X X 领导莅临前来指导”。
其实“莅临”本来就是“来到”的意思,只不过是专指“上级对下级的光临”,因此在“莅临”的前面或后面加“前来”都是“画蛇添足”了。
5.莘莘学子
(出错情况:一些莘莘学子、莘莘学子们)
“莘莘学子”一般用为成语,其用法跟“芸芸众生”差不多。但从其结构来看,似乎又不是成语那么简单。关键在于“莘莘”这个叠字构词法。汉语中很多类似结构的词,但不见得都是成语,比如“茫茫大海”、“皑皑白雪”、“累累伤痕”……
撇开那些不说吧。
《国语·晋语》中出现了“莘莘征夫”,其注为:“莘莘,众多。”枚乘《七发》里“莘莘将将”的“莘莘”也注为:“莘莘,多貌也。”由此可见,“莘莘”是 “众多的”意思。“莘莘学子”也就是“众多的学生”之意。而从词性来看,“莘莘学子”像是一个名词,一个集合名词。
那么,集合名词前面加“一些”或者后面加“们”,就好像说“一些人民”或者“人民们”那样,总是有点别扭。另外,想起有次听演讲的趣事,演讲者把“莘莘学子”读成“辛辛学子”,听到台下暴笑之后改口,居然是“宰宰学子”……
6.问鼎
(出错情况:问鼎冠军)
在对体育赛事的报道上,很多时候都会用上“问鼎”一词,不过常常是蛇足为“问鼎冠军”或“夺冠问鼎”。
“问鼎”典故,出自《左传·宣公三年》:楚庄王为讨伐外族入侵者,来到洛阳并检阅军队,不怀好意地询问周定王派来慰劳的大夫王孙满周鼎的大小轻重,王孙满答道:政德清明,鼎小也重,国君无道,鼎大也轻。周王朝定鼎中原,权力天赐。鼎的轻重不当询问。于是,“问鼎”就有了“图谋篡夺王位”的意思。
报道体育赛事用问鼎,大多都是跟“冠军”、“夺冠”等相关的,问题是怎样用比较合适(很多人把“问鼎”当成“夺得”用了)。
7.报刊
(出错情况:报刊杂志)
报刊杂志,乍一听好像没什么不妥一样,细细一想才觉不对。
报,报纸;刊,杂志。“报刊”在《现代汉语辞典》中,直接解释为“报纸和杂志的总称”,因此,在“报刊”后面再加上“杂志”,多余的了。
8.报道
(出错情况:新闻报道)
新闻报道,呵呵,连《人民日报》、CCTV都整天挂在嘴边,可能错吗?我也没敢说那一定错了,只是觉得颇可玩味。
《现代汉语词典》对“报道”的解释:1.通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众;2.用书面或广播、电视形式发表的新闻稿。既然无论如何,“报道”都跟“新闻”脱不了关系,又何必在前面加上“新闻”呢?
9.坦克
(出错情况:坦克车)
1915年,英国政府采纳了E.D.斯文顿利用现有的冶金技术,结合发动机、履带、枪炮制造技术生产坦克的建议,于1916年生产出了世界上第一辆坦克。为保密起见,英国将这种新式武器说成是“tank”(水箱),这一名称被沿用下来。
“坦克”即是“tank”的音译。可见,“坦克”一词是独立的,已经足以表明意思,没必要再加“车”。
10.激光
(出错情况:镭射激光)
其实,“镭射”就是“激光”,“激光”就是“镭射”。“镭射”也是个舶来品,是英文“laser”的音译。“laser”为“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”的缩写,即“光受激发射”,1964年钱学森建议将中文意译名“光受激发射”改称“激光”。
可见,“镭射”和“激光”是同义词。
学校相关
儒森教育是国内唯一具有出国劳务派遣资质的国际汉语教师培训及海外就业输出基地,同时也是上海及中国地区规模最大的专业对外汉语授课机构之一,拥有10年国际中文授课经验。儒森教育旗下品牌为“儒森汉语(Mandarin Garden)”、“儒森科技”、“儒鸿书院”和“儒森国际注册汉语教师海外就业派遣”,是目前国内唯一专注致力于创造全球连锁的国际汉语培训、文化交流与传播、国际对外汉语教师培养、精英教师人才境内外输出为一体的综合性教育集团。
儒森汉语学校具有非常中国特色的学习环境,让您置身于学习中国语言文化的海洋之中。我们为全球近千家著名外资企业提供中文课程,在读外资企业管理人员和外国学员累计超过6000 人。曾多次被国外媒体“That’s Shanghai、City Week、ICS上海英文频道、NEWS、China Daily”评为外国学生在上海最喜欢的中文学校和刊登儒森汉语的教学特色和学习方法。我们已经成功向世界各地输出12000多位优秀中文教师及其他岗位。
详情点击
http://m.mandaringarden.com.cn/archives/category/gongzuotuijian/haiwaijiuye
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com