乡村四月的短文(译典乡村四月)

关注 ,让诗歌点亮生活

乡村四月的短文(译典乡村四月)(1)

译 典

2020.10.20 第268期

乡村四月的短文(译典乡村四月)(2)

乡村四月的短文(译典乡村四月)(3)

乡村四月

【宋】翁 卷

绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

翁卷,字续古,一字灵舒,乐清(今属浙江)人,南宋诗人,生卒年不详。工诗,为“永嘉四灵”之一。以诗游士大夫间。有《四岩集》《苇碧轩集》。

WENG Juan, styled Continuing the Past, Flexible & Carefree, born in Yueqing (present-day Zhejiang Province). He was a poet in the Southern Song dynasty, whose birth and death years are unknown. Being good at writing poems, he was one of the “Four Brilliant Poets in Yongjia”. Weng communicated with the scholar-officials through poetry. He authored An Anthology of Four Rocks, and An Anthology of Green Reed Study. (张健彪译)

乡村四月的短文(译典乡村四月)(4)

The Fourth Moon in the Village

By WENG Juan

Tr. ZHAO Yanchun

The river’s white, and the hills and plains green,

Rain like mist through the cuckoo’s coo so keen.

Few folks are idle now it’s the fourth moon;

Having raised silkworms, they transplant rice soon.

乡村四月的短文(译典乡村四月)(5)

乡村四月的短文(译典乡村四月)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:翁 卷

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《秋夜将晓出篱门迎凉有感》Sad at an Autumn Dawn Breeze at My Fence Gate

《送元二使安西》Seeing Off My Friend Yüan Two to Pacified West as an Envoy

《甲鱼》The Turtle

《戊戌三月望夜视频后作》Composed After Watching a Video at a Night in March, 2018

《武当山索道》The Mt. Wudang Ropeway

《过芷江》A Visit to the Zhijiang River

《从军行》In the Frontier

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》Seeing Off Meng Haoran to Broadridge at Yellow Crane Tower

《茂兰石上森林山行》The Lush Orchid Stone Forest

《踏莎行 · 忆少年事》Recalling My Childhood—To the Tune of Treading on Grass

《鹧鸪天·再寄梅子》Rending Plums Again—In the Tune of Partridges in the Sky

《鸟鸣涧》Birds Twitter o’er the Brook

《虞美人·雨》Rain—To the Tune of Fair Lady Yu

《临江仙》Riverside Daffodil

《踏莎行》Treading on Grass

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

乡村四月的短文(译典乡村四月)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页