早晨的湄公河澜沧江(每日一词澜沧江)

近日,国务委员兼外长王毅在缅甸蒲甘出席澜沧江-湄公河合作第七次外长会。会后,王毅同缅甸外长温纳貌伦共同会见记者。王毅表示,澜沧江—湄公河合作启动六年来发展迅速,成功打造了区域合作的“金色样板”。澜湄六国将继续秉弘扬“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,推动澜湄合作不断提质升级。

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Monday that the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) has been turned into a "golden model" of regional cooperation six years after it was launched with fruitful results. During a joint press conference with Myanmar's Foreign Minister U Wunna Maung Lwin, which was held following the seventh LMC Foreign Ministers' Meeting earlier in the day in Bagan, Myanmar, Wang said the six countries along the Lancang-Mekong river will continue to treat each other on an equal footing and cooperate closely to promote development and work for the upgrading of the LMC mechanism.

早晨的湄公河澜沧江(每日一词澜沧江)(1)

7月3日,在缅甸蒲甘,中缅共同举行周恩来凉亭重新对外开放仪式。(图片来源:新华社)

【知识点】

2014年11月,中国在第17次中国—东盟领导人会议上提出建立澜沧江—湄公河合作(简称“澜湄合作”)机制。2016年3月,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚举行,全面启动澜湄合作进程。澜湄合作作为首个流域六国(中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南)共同参与的新型次区域合作机制,启动六年来发展迅速,成果显著。

2022年7月4日,澜沧江—湄公河合作第七次外长会在缅甸联邦共和国蒲甘举行。会议发表了联合新闻公报和关于深化海关贸易安全和通关便利化合作、农业合作和保障粮食安全、灾害管理合作、文明交流互鉴4份联合声明,发布了《澜湄合作五年行动计划(2018-2022)2021年度进展报告》和《2022年度澜湄合作专项基金支持项目清单》,用详实的数据展示了澜湄合作的丰硕成果。

澜湄合作启动以来,六国携手同心、团结奋斗,为六国人民带来实实在在的利益。未来,澜湄六国将继续秉持“发展为先、务实高效、开放包容”的澜湄理念,弘扬“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,持之以恒谋合作、全心全意促发展,推动澜湄合作不断提质升级。

【重要讲话】

增进协调配合,开创地区和平稳定新局面。当前,单边主义、保护主义抬头,双方要加强在联合国、东亚合作、澜沧江-湄公河合作等多边机制框架内的协调配合。

We need to make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation. Confronted by rising unilateralism and protectionism, our two countries need to strengthen coordination and collaboration in the multilateral fora, such as in the United Nations and within the framework of East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation.

——2020年1月16日,在缅甸媒体发表署名文章中指出

中老同为澜沧江-湄公河合作机制重要成员。澜湄合作机制自2016年正式启动以来取得了丰硕成果,体现了“澜湄速度”和“澜湄效率”,培育了平等相待、真诚互助、亲如一家的澜湄文化。

China and Laos are both important members of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework. The LMC has achieved fruitful results since its inception in 2016. It has demonstrated a Lancang-Mekong speed and efficiency, and fostered a Lancang-Mekong culture of equality, sincerity, mutual assistance and affinity.

——2017年11月13日,在老挝媒体发表署名文章中指出

【相关词汇】

人文交流

people-to-people and cultural exchanges

通关便利化

customs clearance facilitation

周边外交

neighborhood diplomacy

来源:中国日报网

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页