堂吉诃德哪个译本更好(堂吉诃德的三个中译本)
作者 | 白云飞
来源 | 孔夫子旧书网动态
塞万提斯《堂吉诃德》的三个中译本,代表了三个不同的时代和风格。人民文学出版社1959年出版的傅东华译本,虽然转译自英文,却是第一部中文全译本,在一定程度上能满足当时读者的阅读需要。70年代末出版的杨绛先生译本,是发行量和影响力均为第一的中文译本,曾被邓小平作为国礼赠送给西班牙国王和王后。董燕生教授的新版《堂吉诃德》,被誉为“更贴近西班牙文原著风格与神韵,在译文准确度上有新的提高”。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com