竹间听露滴庭际看云竹 既见君子云胡不喜
《诗经》从远古的平原秀野、风和日丽中,旖旎传唱至今。且乐且歌且舞,观天地大美,文章锦绣。非常喜欢江苏凤 凰文艺出版社出版的这一套英译唐诗宋词和诗经套装,手上这一本《既见君子,云胡不喜》是许渊冲先生英译的风雅《诗经》,由安宁解析。
特别的是这本书反过来是英译元曲名叫《花落水流红闲愁万种》,一书两看,每一页书下面分别配了淡紫和橙色渐变色,装帧精美用心,真的太爱了!
许渊冲先生是北京大学教 授和翻译家,他毕业于西南联 大,被誉为“诗译英法唯 一人。”许先生学识渊博,翻译作品涵盖中、英、法等语种,曾获国际翻译界顶 尖奖项之一“北ji光”杰出文学翻译奖,也是首位获此大奖的亚洲翻译家。
所以很惊喜许先生能把我国这部经典的《诗经》和《元曲》翻译成英文,全书分别精选15篇《诗经》和《元曲》中的著 名作品进行中英双语对照,再配上名家解析,读起来别有一番滋味。
“带月披星担惊怕,久立纱窗下,等候他。蓦听得门外地皮儿塌,则道是冤家,原来风动荼靡架。”
趁着微弱的星光月色,担惊受怕地站在纱窗下等他。猛然间听到门外脚步踢踢踏踏地响起,满心以为是我的他,却不想原来是风吹动了荼靡架。
这首商挺的《潘妃曲·带月披星担惊怕》描写了清幽冷寂的月夜里,少女站在窗下等候恋人到来的急切心情。也许见到恋人的诗意,远没有漫长的等待更为动人。
人生的大部分时间都是等待,只有奢 侈的一小段时光,属于璀璨的星光。在天亮之前,是漫漫长夜,是无尽等待,是孤夜难眠,是风忽然吹动了荼靡架,惹人怦然心动,以为爱神到达。
这月夜下无边的等待,这忽然而起的晚风,让人深陷回忆之中,充满了辛酸与无奈,也涂抹上一抹动人的哀愁。绚烂爱情诗意的核心不正是这份哀愁么?千百年来让无数人为之飞蛾扑火,拼尽了气力。
捧一本《既见君子,云胡不喜》,在阳光明媚的午后,来书中品读《诗经》的风雅,《元曲》的婉丽,在绝美诗词中静赏梨云梅雪,古木斜晖,空江烟浪,皓月千山。
原创不易,请勿搬运喜欢请关注夏瑶寒,爱生活爱分享,带你读好书聊情感赏美文,独行清冷,欢迎抱团取暖!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com