四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)

今天,2019年下半年全国大学英语四六级考试开考

“四世同堂”你翻对了吗?

现场造词简直犹如“车祸现场”

“年度DIY单词大赛”如下

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(1)

“四世同堂”考生版

Son, grandson, father, and grandfather stay with each other?

4 people?

4 generations together??

four ages live together???

four times people live in the same house????

Make people one by one?????


四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(2)

除了四世同堂出淤泥而不染春节中秋该怎么翻译?

又该咋说?

“四六级现场翻车词汇”,你都答对了吗?

The College English Test (CET) is a national exam designed to test university students' English language proficiency. Millions of students take CET4 and CET6 every year. The tests are held twice a year, and the second test is underway today. The CET certificate is widely recognized among Chinese institutions and employers. Chinese language speakers are under a lot of pressure as the test contains four parts – writing, listening comprehension, reading comprehension and translation from Chinese to English.

The most challenging part of the test is that it is timed. Students have to finish the reading section in 40 minutes, and it has three parts. Some of the questions are ambiguous to even native English speakers. Some of the masterpieces of translation have become a hit on social media. CGTN prepared some reference versions for readers to better understand Chinese culture.

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(3)

出淤泥而不染

To remain undefiled in spite of general corruption

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(4)

It was taken from a famous essay by poet Zhou Dunyi, who lived in the Northern Song Dynasty (960-1127). He used the lotus as a metaphor to express his devotion to remaining undefiled and keeping his integrity.

四世同堂

Four Generations under One Roof

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(5)

"Four Generations under One Roof" is a novel written by Chinese writer Lao She. It symbolizes the hope of the Chinese family, four generations living together, and cherishes the ideals of harmony, happiness, longevity and a large thriving family.

春节

Spring Festival

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(6)

Chinese New Year, also known as Spring Festival or Lunar New Year, is one of the grandest festivals in China, with a seven-day holiday.

中秋

Mid-Autumn Festival

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(7)

The Mid-Autumn Festival is celebrated on the 15th day of the eighth lunar month each year. The Mid-Autumn Festival is all about the full moon. The Chinese people believed that the full moon represents a family reunion as well as perfection. As a result, admiring the moon has become an essential part of the Mid-Autumn Festival celebration.

Surname

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(8)

Given Name

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(9)

These two words are simple for English learners, however, many Chinese students confuse them as surnames usually proceed given names in China, which differs from the Western custom.

除了“神翻译”,考生们还有这些考场“神操作”,让人看了为他们捏把汗。

四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(10)


四六级翻译四世同堂(四六级考试考完了)(11)

近年来,有关“四六级考试”改革甚至存废之争的议论不断。部分网友觉得,英语应该是交流工具,个别四六级考题出题思路有些拐弯抹角,让人摸不着头脑。考过了四六级,也不一定代表融会贯通掌握了英文交流技巧。但也有网友觉得,不能因为考试有难度,就成为不好好学习的借口。你怎么看呢?

In recent years, the reform of CET was being discussed on social media. Some netizens think that English should be a communication technique rather than an exam. Some questions of CET 4 and CET 6 are indirect and confusing even for native speakers. If you pass the CET 4 and CET 6, it does not necessarily mean that you have mastered the language skills, as some students memorized it mechanically, but could not speak any word.

But other netizens think that the exam is difficult, it should not be an excuse for slacking off on the study. What's your opinion?

最后小编想说:没通过四六级的孩子也不要气馁,来年再战!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页