大学跨文化英语思维导图(外语学霸们可发挥特长了)
“请在一米线外等候”翻译成“Please wait outside a noodle”;
“开水间”翻译成“open water rooms”;
“小心地滑”翻译成“carefully slide”
……
如果您善于发现,那类似这些让人啼笑皆非的翻译您肯定见过。甚至还有媒体专门盘点过这些奇葩翻译。
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,并于2017年12月1日实施。
自此,公共场所的英文翻译有了标准答案。
今天,小编就跟您聊聊外语标识规范这些事儿——
上午九点半,柯马凯(Michael Crook)第无数次开车经过西长安街,但他还是会注意道路交通标志牌上的英文、拼音和大小写是不是正确、符合规范。
“
北京公共场所外语标识已经做得非常好了。
柯马凯在中国生活了近70年,见证了公共场所外语标识从无到有、从笑话百出到走上正轨的过程。
中关村某商场,消火栓被翻译成火灾。
从1990年亚运会时第一次对国际语言环境进行检查到2017年成为国家标准《公共服务领域英文译写规范》出台时的先进典型,北京公共场所外语标识规范工作已经走过了近30年。
如今,北京市面上依然存在着一些错误或者不一致的外语标识,在冬奥会“北京周期”已经开启的时刻,公共场所外语标识规范工作如何更上一层楼?
赛事推动 外语环境要建好
“
外语标识的问题每个城市都有,我爸最爱说的一个笑话就是香港的一家服装店有一个牌子‘Ladies Have Fits Upstairs’,它想表达的是女士们楼上试装,但在英语里,‘have fits’是抽风的意思,这个牌子就成了女士们去楼上抽风吧!
柯马凯是北京市民讲外语活动组委会专家顾问团的专家,他的父母是著名的国际友人戴维与伊莎白·柯鲁克夫妇, 上世纪50年代在北京出生后,他目睹了公共场所外语标识的变迁。
柯马凯说:
“
50年代的问题是没有标识,有了之后刚开始质量比较差甚至有误导性,本意是这边危险,指示成了这边请;误导克服之后是闹笑话,小心地滑翻译成了小心翼翼地滑,谁看了也不会真的去滑一下试试,但就是笑话。还有一些菜名,直译其实很不雅。
1990年亚运会举办前后,宣传部、外事部门、旅游部门接到外国运动员和游客的反映,重点对琉璃厂进行了外语标识检查,这成了北京国际语言环境建设的起点。
某站地面标识,东北出口是要出口到哪个国家去?
2001年北京申奥成功,外媒普遍不看好北京的国际语言环境。回顾当时北京的国际化程度,不得不承认外语标识、市民外语水平都不足以应对奥运会的需求。
很快,国际语言环境建设就被纳入折子工程,2002年北京市民讲外语活动组织委员会和北京市规范公共场所英语标识工作领导小组先后组建,季羡林、陈琳等知名专家先后担任专家顾问团名誉团长。广大市民、专家、媒体都参与到外语标识纠错中来。
从未放松 应该点赞
“
我作为游客去过很多国家,印度的英语标识非常方便,比北京要好,但像伊朗,罗马字母很少见,对我来说简直是步履维艰。相比之下,北京公共场所的外语标识已经是做得非常好了。
全世界范围内,罗马字母比西里尔字母、阿拉伯字母的使用要广泛,汉语拼音采用罗马字母来拼写,极大地方便了大部分外国人,即使跑丢了,一看路牌上的拼音,就能发出音来问路。
而且中国大陆广泛使用阿拉伯数字,电话号码、公交线路,外国人都能一看就懂,比港澳台地区的竖排和汉字数字要方便得多。
在柯马凯看来,北京市从未放松过国际语言环境的建设:
北京市政府外事办公室先后编制了《北京市民讲外语活动规划(2003—2008)》、
《首都国际语言环境建设工作规划(2011—2015年)》、
《首都国际语言环境建设工作规划(2016—2020年)》。
北京市要求各单位将新增外语标识报市政府外办,组织专业机构翻译,经专家顾问团3名专家(其中1名外籍专家)初审及团长终审,形成最终译法,“作为专家顾问团成员,从未遇到过善意地指出错误后,相关单位拒不执行的情况。”
近几年,翻译软件的智能程度让柯马凯赞叹不已:
“
一个会议上没有同声传译,有个人讲PPT,旁边一个人用手机一拍,大概三秒钟,就把PPT上的文字准确地翻译成英文了,同时保持PPT的版式不变。如果能通过这类技术手段提高外语标识的质量,那是很好的。
标准领先 纠错别钻牛角尖
同一个句子、短语,在英语中有多种译法,外语标识按照哪种译法来?市民们纠错依据什么?
同样的意思,中英文标识都不一样。
2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南,对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医卫等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法。
在地方标准的指导下,闹笑话的外语标识日益减少:漏了字母的Airpot被补正为Airport;灭火器保险销错译成insurance sales(保险销售),如今都改正为为safe pin;Caution!被错印为Cautionl,弄错的尾巴也早已纠正。
在柯马凯看来,给外语标识纠错,既要严谨规范,也要避免钻牛角尖:
“
外语标识是给不认识汉字的外国人看的,它的目的首先是不损害国家形象、不危害外国人的安全,其次是不给外国人造成不便,再次是不要闹笑话。
这些做到了,其他一些细节,比如toilet到底应该是单数还是复数,就没必要钻牛角尖了,外国人想如厕,单数复数他是不会在意的。大小写的使用上可能有一些不规范,但标识的设置更换是个大工程,我认为是可以理解的。
冬奥在即 如何再上层楼?
如今,首都国际语言环境建设已经步入第三个五年规划,冬奥会的“北京周期”也已开启,但市面上还有一些错误或不一致的外语标识,如何进一步规范?
市政府外办相关负责人表示,北京市将大力宣传并广泛应用去年年底出台的国家标准《公共服务领域英文译写规范》,核查公共服务领域外语标识,加强对外语标识译写的审核把关。
由于北京市地域广阔,将首先选取大型国际活动承办地、外籍人士聚集区以及重点涉外行业,组织外语志愿者配合相关单位进行检查纠错,并邀请专家顾问团专家共同审核把关,避免不规范外语标识对城市形象的不良影响。
目前,市政府外办在千龙网上开设了外语标识规范专栏,欢迎市民访问网址http://interview.qianlong.com/zt/bjpubsign/或通过千龙网微信公众号(beijingqianlong)提交错误标识信息。
新闻链接:这些标语应该如何翻译?
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,并于2017年12月1日实施。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。
还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
1.警示、禁止、指示
警示警告信息
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑CAUTION // Wet Floor
囧译纠错
正确表达
Watch Your Step或Mind Your Step
正确表达 CAUTION Slippery
限令禁止信息
劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited
例如:
请勿吸烟Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
不准停放自行车No Bicycle Parking
未成年人不得入内Adults Only
囧译纠错
正确表达 No Wading
指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。
例如:
请出示证件 Please Show Your ID
请节约用水 Please Save Water
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧译纠错
正确表达
Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
正确表达
Please Wait Behind the Yellow Line
“进站口”的正确翻译:Entrance
“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:Please Line up (for Boarding)
功能设施信息
囧译纠错
正确表达:Hot Water Room
正确表达:Women 或 Ladies
“男厕所”正确表达:Men 或 Gents
2.餐饮
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译:private home cuisine of donkey meat
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜 Sichuan Cuisine
火锅 Hot Pot
麻辣烫 Spicy Hot Pot
刀削面 Daoxiao Noodles
拉面 Lamian Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂锅 Casseroles
烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
3.旅游
举例:
国家级景区 National Tourist Attraction
国家森林公园 National Forest Park
牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway
爱国主义教育基地 Patriotism Education Base
旧址 Site
年票 Annual Pass
导游讲解 Tour Guide
观光大巴Sightseeing Bus
观光小火车 Sightseeing Train
退押金处Deposit Refunding
农家乐 Agritainment
水果采摘区Fruit-Picking Area
淡季 Low/Slack Season
旺季 High/Peak Season
4.交通
举例:
公路 Highway
高速公路 Expressway
国道 National Highway
高架道路 Elevated Road
辅路 Side Road
收费公路 Tollway
施工;道路作业Road Work
前方右侧绕行 Detour Ahead Right
禁止超速 No Speeding或No Not Exceed Speed Limit
禁止酒后开车Do Not Drink and Drive
长途汽车站 Coach Station/Terminal
班车服务Shuttle/Commuter Bus Service
文字 | 北京晚报记者 白歌
编辑 | 刘英文 综合中国日报
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com