诗经无衣全文(诗经正名缁衣)
缁衣
作者:姜弋庸
【作品解析】
这是姜氏抵达郑地后写给尹吉甫的诗书。关于本诗的主旨,旧说从“毛诗序”,认为是赞美郑武公的;今说则从闻一多,认为是女子赠衣的。实际上,这篇文章意图有二:一是报信,“适子之馆兮”,这等于是告诉尹吉甫“我已经到郑地了”;二是献殷勤,“我一来就把你的旧衣翻新了,对你多好啊!”
关于本文,需注意以下几点:
一、“适子之馆兮”,“馆”当解作寓所,为尹吉甫在郑地的暂居之地。(此前在《丘中有麻》“更新预告”中,说是尹吉甫在东都的馆舍,现予更正。)姜氏此言是在告知尹吉甫,自己已如其所愿来到了郑地。
二、“改为(造、作)”均是翻新的意思,“敝”应为陈旧,而非残破,否则,也不会说“缁衣之好兮”。旧时服装穿久了,表面磨损褪色,会拆解后表里翻转并重新缝合,服装便又焕然如新,故此说“予授子之粲兮”。
三、“缁衣之宜(好、蓆)兮,非是简单地重复。“宜”,和顺也,指舒适,这是触摸后得出的结论,多本解作适合、合体,这是不恰当的,穿衣者不在现场,怎知是否合体呢?“好”,精良,品质好,指面料或做工好,这是通过检视得出的结论,多本解作美好,旧衣已褪色,又何谈美好呢?“蓆”,宽大,这是女子以自己娇小的身躯作参照,比对得出的结论。如此,我们似乎看到一幅画面,一个少女来到情郎居所,拿起爱人的缁衣,摸了又摸,看了又看,比了又比,透着欣喜,透着顽皮,透着爱慕,透着思恋,这就是诗的意境啊!
四、“还”,回到寓所。此时尹吉甫正在圃田组织会猎,在黄河边操练军队,一时三刻不能返回寓所。这一结论是从随后的《叔于田》、《大叔于田》、《清人》得出的。必须指明一点,周人狩猎,非唯以获取猎物为目的,而是相当于现代的军事演练,尚有提升战力之所图。
【全文译注】
缁衣之宜兮!敝,予又 改为兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮!
黑色朝服这个舒适呀!陈旧了,我帮着翻新啦。去过你的寓所啦,回来后,我奉还你这光鲜的吧!
注:
缁(zī)衣之宜兮,黑色朝服这个舒适呀。缁衣,古代卿士听朝的正服,黑色;之,这,这个;宜,合宜,舒适。敝,破旧,陈旧。又,同“右”,通“侑”,帮助。改为(造,作),均译为翻新,参见“作品解析”。适,去,到。馆,客居之所,寓所。授,交还,奉还。粲,新鲜,光鲜,此处活用为名词。
缁衣之好兮!敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮!
黑色朝服这个精良呀!陈旧了,我帮着翻新啦。去过你的寓所啦,回来后,我奉还你这光鲜的吧!
注:好,精良,品质好。参见“作品解析”。
缁衣之蓆兮!敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮!
黑色朝服这个宽大呀!陈旧了,我帮着翻新啦。去过你的寓所啦,回来后,我奉还你这光鲜的吧!
注:蓆,宽大。
【古诗今绎】
缁衣这个舒适呀!旧了帮你翻新啦。
去过你的寓所啦,回来还你光鲜哒!
缁衣这个精良呀!旧了帮你翻新啦。
去过你的寓所啦,回来还你光鲜哒!
缁衣这个宽大呀!旧了帮你翻新啦。
去过你的寓所啦,回来还你光鲜哒!
(更新预告:尹吉甫收悉姜氏来到郑地,并去过自己寓所,担心影响不好,故作《将仲子》告诫:不要折损我招引忌恨(中伤、弹劾),哪里敢吝惜呀,是怕领导批评,同事中伤,人多嘴杂。)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com