北京地铁站试点(北京地铁将站改译为Zhan引发热议)
北京地铁将“站”改译为Zhan引发热议,今天小编就来聊一聊关于北京地铁站试点?接下来我们就一起去研究一下吧!
北京地铁站试点
北京地铁将“站”改译为Zhan引发热议
地铁站名翻译有没有统一标准
□ 本报记者 徐建华
新年刚过,家住北京市通州区的李先生在上班路上发现,自己经常乘坐的几条地铁线,地铁站名对应的字母拼写发生了变化——以前某某“站”用的是英文Station,而现在用的是汉语拼音Zhan。
对于这一变化,许多人像李先生一样觉得新鲜。这也引起网友热议,有的网友觉得早就应该这样,改过来以后挺好;也有的网友觉得这样的翻译很业余,不妥当。一时间,关于地铁“站”到底该如何翻译,成为舆论关注热点。
地铁“站”改译为Zhan引发热议
关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题,在多个网络平台都有很高的关注度。有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成station吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成zhan,外国友人能看得懂吗?”
对此,微博@北京地铁次日在微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法,并先期在北京地铁部分车站进行了更换,感谢您的关注。”
从北京地铁官方微博的回复中不难看出,此次北京地铁将“站”改译为Zhan,遵循的是国家相关规定要求,而且并非是首次进行更换。
有媒体调查发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。
早在2006年,北京市出台地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military Museum。
2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为Xihuangcun和Tongzhoubeiguan,现在分别译写为Xihuang Cun和Tongzhou Beiguan;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为Military Museum和National Library。
不过,北京日报客户端2020年10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一。对此,北京市政府外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于2020年内发布。
2021年1月,北京日报客户端报道称,北京市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。
按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为Puhuangyu,“宣武门”写为Xuanwu Men;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为Summer Palace,“国家图书馆”译为National Library;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为Jiaomen Xi(W),“北海北”写为Beihai Bei(N)。
地铁站名翻译有没有统一标准
出于工作需要,记者曾去往全国多个城市出差。在北京、上海、广州、深圳、香港、成都等众多建有地铁的城市,记者乘坐地铁时发现,不同地方地铁站站名的翻译如同地铁标识一样,各不相同。
总体来看,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音 英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很多地方则用意译;若该地铁站同时具有地标性和功能性,很多地方则采取混合翻译,使乘客更容易看懂。
事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLU ZHAN。
值得注意的是,就连“地铁”这个词,其对应的英语拼写各城市也多有不同。如北京拼写为subway,上海拼写为metro。这两个单词在英语中都是“地铁”的意思,所不同的是,前者为美式英语,后者为英式英语。
subway抑或metro,station还是zhan,看着很乱。那么,地铁站名翻译到底有没有统一标准?
目前,我国与地铁站名翻译直接相关的国家标准,是推荐性系列国标《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240),其中第二部分是交通。该标准自2017年12月1日起实施。另外,推荐性国标《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159)及《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关国家规定中,也有涉及地名等翻译的相关要求。
在地方层面,各地根据实际情况,也制定出台了相关地方标准,如北京市制定的《公共场所双语标识英文译法通则》等。
记者感言
小站名蕴含大学问
据不完全统计,中国目前开通地铁的城市已经超过30个。地铁正在成为越来越多城市市民出行的重要选择。地铁站名翻译看似小事,却承载着地铁站名播报、地理位置指示等多项功能,更与一个城市的形象展示、文化传播等密切相关。
10年前,中国质量报曾关注过各地地铁标识不统一的问题,推出了《图形符号各不相同 外地乘客难以分辨 地铁标识怎能一个城市一个样》等相关报道,从城市公共信息图形标志服务的角度,对城市地铁标识五花八门的情况进行了梳理。现如今,各城市地铁标识依然各行各样,地铁站名的翻译仍是各说各话。
各行其是会带来诸多不便,统一标准势在必行。关于地铁标识,有标志用公共信息图形符号系列国家标准;关于地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。但由于这些标准都是推荐性标准,加上在实际运用过程中,地铁交通还涉及多头管理的问题,这就导致各自为政。因此,解决问题的关键,就是完善相关标准,增强其权威性,并加大标准执行力度,从而让地铁更加方便群众的出行。
《中国质量报》
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com