含有fine的英文(美国人说fine其实心里一点也不fine-口是心非的英语)
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。
今天Jenny和Adam要告诉你,
美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
记得戳音频哦。如果流量不够,请移步开言英语app,收听离线节目!
What Americans really mean 美国人真正的意思
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
用在完整句子里:
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
#2. Awesome/Amazing
#3. Great
实际意思: Good, not bad.
大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
比如:
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
#4. Fine
实际意思:Bad
"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
比如:
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
不说fine, 该说什么?
-
Great!
-
Awesome!
-
Fantastic!
#5. Not so great.
实际意思:Really bad.
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
Adam: For sure! 当然!
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again.
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like toexaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
-
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
-
Actions speak louder than words: 行动重于语言
希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。
想了解更多的美国文化?关注开言英语,让你的交流表达更加流畅。
免费获取:英语发音课课程包
「 每节课程包括 」
▶︎ 母语主播精讲音频
▶︎ PDF版本教材(可打印)
「 如何获得课程? 」
很简单!
详情如下 ▼
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com