剑桥大学的历史名人(陈庆大学即养母)
大学即养母:剑桥大学拉丁文校训考辨
陈庆 法学博士
剑桥大学校徽
1 关于剑桥大学校训
剑桥大学校训并非用英文写就,而是用拉丁文表达:
Hinc lucem et pocula sacra (剑桥大学校训)
=于此[Hinc]饮光[lucem]而[et]充盈圣杯[pocula sacra]。(陈庆博士译)
=此地乃启蒙之源、智慧之所(传统中译法)
=[From] here [we receive] light and sacred draughts(英译法一)
=From this place, we gain enlightenment and precious knowledge(英译法二)
(英译法二来源:https://www.cam.ac.uk/brand-resources/about-the-logo/the-coat-of-arms)
2 关于Hinc lucem et pocula sacra来源
据考证,剑桥大学拉丁文校训,即Hinc lucem et pocula sacra,最初显现于剑桥大学出版社于1600年使用的如下社徽。
剑桥大学出版社社徽
上述社徽中间有一个雕像,雕像底座铭文为ALMA MATER CANTABRIGIA。
ALMA MATER本义是“养母”,CANTABRIGIA指“剑桥”,ALMA MATER CANTABRIGIA本义是“养母剑桥”,比喻义是“母校剑桥”。
因为在西方人看来大学是人的养母(alma mater)。
环绕该雕像的拉丁文就是Hinc lucem et pocula sacra。
3 关于pocula sacra的翻译
目前主流的两种英文译法是sacred draughts与 precious knowledge。这两种译法属于意译。pocula sacra的中心词是pocula,该词本义是作宾语的“cups”,而sacra是限定词,意指“神圣的”,因此,pocula sacra直译就是“holy cups”或“sacred cups”,即“圣杯”。英国诗人迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631)在1622年发表的长诗《多福之国》(Poly-Olbion)描述过剑桥(第二十一首歌):
描述剑桥的诗句
(摘自:E. E. Kellett, A Book of Cambridge Verse, Cambridge: Cambridge University Press, 1911, p.34.)
其中,“Whose one hand holds a cup, the other bears a light”中的a cup对应Hinc lucem et pocula sacra中的pocula,而a light对应lucem。这行诗告诉我们:就其本源意义而言,Hinc lucem et pocula sacra中的pocula sacra指“圣杯”。
4 宾格lucem et pocula sacra所蕴含的动词
剑桥校训Hinc lucem et pocula sacra是一个省略结构,Hinc是状语,义为“于此地”或“于此”,喻指“于剑桥大学”,lucem(光)是宾格,作宾语,et是并列连词,pocula sacra(圣杯)也是宾格,也作宾语。这种结构意味着,如果将lucem et pocula sacra(光与圣杯)看成一个单一宾语,则此句省略了一个及物动词。如果将lucem(光)与 pocula sacra(圣杯)分开理解,看成两个宾语,则这句拉丁文校训省略了两个及物动词。
到底省略了哪些动词?
17世纪的罗伯特莱顿大主教(Robert Leighton (1611 – 25 June 1684))给出一个线索:
Hinc lucem haurire est et pocula sacra replere.
=Hence light we draw, and fill the sacred cup.
罗伯特莱顿大主教关于光与圣杯的解释
(Henry Paine Stokes, Ceremonies of the University of Cambridge,Cambridge: Cambridge University Press, 1928, p.82.)
顺着这个线索,我们会发现:
Hinc lucem et pocula sacra
=Hinc lucem haurire et pocula sacra replere.
=于此[Hinc]饮光[lucem][et]而充盈圣杯[pocula sacra]。
haurire本义为“饮用”,lucem haurire本义为“饮光”,我将其直译为“饮光”。
replere本义为“充满”“灌满”, pocula sacra replere本义为“灌满圣杯”,我将其直译为“充盈圣杯”。
以下为我个人的解读。所谓「饮光[lucem]」,比喻的是作为造物主的『像(image」』的人之『生命性(soul)』获得生命之光的滋养。所以,剑桥官方英译本将「饮光[lucem]」译为gain enlightenment。所谓「充盈圣杯[pocula sacra]」,比喻的是作为造物主的「像(image)」的人之「生命性(soul)」被充满。由于这种充满状态体现为知识之获得,所以,剑桥大学官方英译本将「充盈圣杯[pocula sacra]」译为(gain) ... precious knowledge。
2021年10月19日
写于重庆北碚
剑桥大学克莱尔学院(左)和国王学院的礼拜堂(中)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com