句子汉译英应注意什么(时态的处理初探)

翻译硕士(2018)兴趣导学英语中的16种时态,在翻译中处理它们的主要对策是增译法,即在汉语译文中 加上相应的表示时间的功能词来体现请看下面的例句:,今天小编就来聊一聊关于句子汉译英应注意什么?接下来我们就一起去研究一下吧!

句子汉译英应注意什么(时态的处理初探)

句子汉译英应注意什么

翻译硕士(2018)兴趣导学

英语中的16种时态,在翻译中处理它们的主要对策是增译法,即在汉语译文中 加上相应的表示时间的功能词来体现。请看下面的例句:

That boy is being a good boy the whole day.

那个男孩一整天都很乖。

在英语的,6种时态中,各种进行时是掌握的重点。本句中使用的现在进行时主要表示某一点时间或某一段时间正在发生的动作,翻译时多数需要加“正在”,“在” 等词语,但有时也不一定加词。

本例句种增加了“都很”来表示原文中的进行时态,表示一向、一直如此的惫思。

WISE has been fighting with Niton and Oxford as well as competing with other ENNOV-X distributors

WISE很长时间以来,就处于前后受敌境地,要同时应对来自尼通和牛津的竟 争,也要而对fNNOV-X内部竞争。

本例句中的时态是现在完成进行时,主要表示某一时刻以前一直在进行的一个 动作。汉语在结构上无法表达出英语中“has been fighting”含有的时态意义,于是在译文中增加了表示时间的词语“很长时间以来”,不仅不破坏原文意义,还将英文句子中的 时态意义表达完整了。

The old man said, "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

I was, and remain, grateflul for the part he played in my release.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

例句的原文中直接引语的部分使用的是一般过去时和一般现在时。强调的是时间的对比,译文中增加了从前、过去、现在来表示,非常到位。

英语的时态(16种)远远多于汉语的时态,因为汉语可以算是语法结构上没有时 态的语言。所以,把英语翻译成汉语时,有时可以忽略英语时态。如果英文原文除了谓 语结构有时态标志,句子中还出现了明显并具体的表示时间先后顺序的词语或强调时 间概念的时间副词、状语从句等,足以体现句子的时态惫义,就可以采取直接翻译的方法, 不需要在汉语翻译中特意加词体现时态。这类翻译相对来说比较简单,现略举如下数例:

In another twist, although this was the direction mainland Chinese was taking in the 20th century, traditional characters are now far mare "in vogue" than they have been over the last lew decades, a trend which is likely linked to cultural and political developments.

还有一个转向,就是尽管汉字简化是20世纪中国大陆的趋势,但或许是受到政治和文化方面发展的影响,繁体字现在却比过去几十年更流行了。

本例中除了结构上使用了一般现在时和现在完成时来体现时问上的区别之外, 还使用了明显的时间标志:"now”和“the last few decades",于是,本句采取直接翻译的处理方法。

In the 21st century, your generation will have a remarkable opportunity to bring together the talents of our scientists, doctors, engineers into a shared quest for progress.

二十一世纪,你们这一代人面临作同寻常的机遇,可以把科学家、医生和工程师的各种才干结合使用,共谋发展。

本句中,已经有“In the 21st century”这个在当时明显表示将来意义的时间状语,因此,本句的翻译就没增加任何“将”、“会”等英汉翻译将来时态中常用的时间副词。

In fact, up to then, I never had been so truly free in my life.

事实上,直到那时,我才发觉了生命中真正的自由。

例中出现了明显的时间“up to then",因此,直接翻译不影响其时态意义, 可以直译。 可见,英汉翻译中的时态技巧并非一成不变的,无论是直译还是增译,都要在理解原文的基础上,调整表达,争取用顺畅的语言传达出与英文原文最接近的惫思和情感。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页