前腰梅西怎么玩(拜托rubof)
英语口语·吉米老师说
rub of the green乍一眼看上去像是要你摩擦绿色,但实际上它却绝非如此,究竟是何意,快来和老师一起学习吧!
英语口用口语
本文属于英语口语(kouyu8)原创
转载请到后台授权,侵权必究
英语中有很多带颜色的短语,由于中西方文化背景的差异,我们并不能简单地直译,比如说 “rub of the green”,倘若你误以为它是让你错绿色,那么就要闹大笑话啦。
一开始,它是指在高尔夫里,任何因为外界因素(观赛者、球童等)产生的偶然偏转。后来衍生成为指 “预想之外的那些助你一臂之力的运气”,如果你得到了“rub of the green”,你就得到了幸运!
例句:
There is a fantastic amount of talent here and we just have to believe we can win a major trophy and we also need a bit of the rub of the green now and again.
这里有许多了不起的天才,我们只是必须要相信我们可以赢得一个重要的冠军,当然我们也需要时不时有好运。
green相应的表达
Grass is always greener on the other side.
本句话字在中文里相对应的含义是 “这山望着那山高”。常用来形容人们不满足现状,总觉得别人的或得不到的总是更有诱惑力。有时候,它也可以扩展成 “The grass is always greener on the other side of the fence.”
例句:
Julie is always moaning about how small her house is compared to mine. It really isn’t. But I suppose the grass is always greener on the other side of the fence.
朱丽总是抱怨她的房子比我的小,其实根本不是这样。不过也难怪,人们总是觉得别人的条件比自己的好。
go green on someone
这个表达意思是 “反对某人,对某人生气”。
例句:
Don’t go green on me! You know I’m your best bud!
不要惹怒我!你知道我是你最好的死党!
a little green
它用来形容 “只有一点或完全没有经验”。
例句:
I know the new apprentice is a little green, but I think she'll do just fine in the new position.
我知道新来的学徒没什么经验,但是我想她会在这个新工作里表现出色的。
the green-eyed monster
这个表达可不是指什么绿眼怪,它恰恰是我们中国人常说的 “眼红,嫉妒”的意思,类似短语还有:green with envy,green as jealousy。
例句:
He shows the green-eyed monster of my success.
他对于我的成功表示出了嫉妒。
give sb the green light / sb get the green light
它和字面意思“给某人开绿灯”有点关联,准确意思是指 “允许、许可” 之意。
例句:
If we want to go outing, we must get the green light from the teacher.
如果我们想外出旅游,我们必须得到老师的批准。
= If the teacher give us the green light, we can go outing.
如果老师批准,我们就能够外出旅游。
a green old age
最后这个表达可不是说绿色夕阳红,实际上它是指 “老当益壮”。
例句:
My grandmother goes square dancing every day. She really enjoys a green old age.
我奶奶每天都跳广场舞,老当益壮得很。
其他颜色的特殊表达
a white elephant
看上去是是一头白象,但它的背后实际是指 “沉重的负担,无用的累赘东西”。因为印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它直到它死去,所以久而久之人们就将它视为一种累赘。
例句:
I'll never buy a car, for it's only a white elephant to me.
我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。
a red letter day
指的是纪念日,喜庆日子。它是一个历史悠久的短语,可以追溯至1700 年左右。当时,人们普遍使用教会的日历,日历上用红色标出那些重要的基督教节日和与圣人有关的日子,演变到现在就是指代各种好日子。
例句:
The day she became a doctor was a red letter day for her whole family.
她正式成为医生那一天是全家人的大喜日子。
in the black
这可不是说黑暗之际,要知道在财务报表中, 盈利的账目则是用黑色墨水书写,所以说一个公司in the black,就表示他们的运行状况良好,也就是 “赢利” 的意思.
例句:
Now our budget is in the black.
我们的预算现在已经开始盈余了
to be born in the purple 生于帝王之家
也许有人会翻译成“在紫色中出生”,虽然比较无厘头,但结合中西方文化,紫色都有代表“圣人,至高无上”之意,所以这个短语正确意思是 “出身显赫”。
例句:
From a very early age the prince was aware that he was born in the purple.
王子很小的时候就知道自己出生于帝王家
yellow dog
在英语中 “yellow” 一词多指 “胆怯、懦弱”,所以yellow dog 有 “懦夫,忘恩负义之徒” 这个意思。
例句:
He is a yellow dog, and nobody would like to get along with him.
他是个卑鄙小人,没有人愿意和他相处。
点个 “赞” ,
世上没有容易的人生,
只有不轻言放弃的你我~
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆
今日作业
◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业 :
My father said that the day I was born was a red letter day for him.
这句话怎么翻译呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com