射箭比赛好标题(飞镖世锦赛飞出了成语)
欢迎收听英国河北微电台
成语talk show
克里斯·墨菲是专业飞镖评论员。克里斯在职业飞镖电视上评论飞镖世界锦标赛和欧洲飞镖巡回赛,并在体育脱口秀广播中报道飞镖世锦赛。克里斯现年34岁,来自西约克郡利兹,也是专业飞镖选手协会的负责人。他还是心理健康慈善机构负责人和教育促进者(专门研究赌博成瘾)。
Chris Murphy is a commentator for the Professional Darts Corporation (PDC). Chris commentates on Players Championship and European Tour Darts on PDC.TV, and has also covered the World Darts Championship on Talksport radio.Chris, 34, from Leeds in West Yorkshire, is also the Communications Manager for the Professional Darts Players Association (PDPA). He is also the Communications Manager and an Education Facilitator (specialising in gambling addiction) for the mental health charity, Sporting Chance.
第三十一期:桃李不言,下自成蹊
Peaches and plums do not have to talk, yet the world beats a path to them, natural attraction
西汉时候,有一位勇猛善战的将领,名叫李广,一生跟匈奴打过七十多次仗,战功卓著,深受官兵和百姓的爱戴。李广虽然地位高贵,统领千军万马,而且是保卫国家的功臣,但他一点也不居功自傲。
李广不仅待人和气,还能和士兵同甘共苦。每次朝廷给他的赏赐,他首先想到的是他的部下,把那些赏赐统统分给官兵们;行军打仗时,遇到粮食或饮水供应不上的情况,他也同士兵们一样忍渴挨饿;上了战场,他身先士卒,英勇顽强,只要他一声令下,士兵们个个不怕生死,奋勇杀敌。
这是一位多么让人尊重的大将军啊!
后来,当李广去世的噩耗传到军营时,全军将士无不痛哭流涕,连许多与李广平时并不熟悉的百姓也纷纷悼念他。在人们心目中,李广将军就是他们崇拜的大英雄。
汉朝伟大的史学家司马迁在为李广立传时称赞道:“桃李不言,下自成蹊。”意思是说,桃李有着芬芳的花朵,甜美的果实,虽然它们不会说话,但仍然会吸引人们到树下赏花尝果,以至树下都走出一条小路,李广将军就是以他的真诚和高尚的品格赢得了人们的崇敬。
“桃李不言,下自成蹊”这则成语出自《史记·李将军列传》,比喻为人真诚,严于律已,自然会感动别人,自然会受到人们的敬仰。
During the western Han dynasty(206 b.c.- a.d.24) there was a very famous general whose name was Li Guang. he was very brave and skillful in battle, and had fought more than seventy battles with the Huns, an ancient nationality in china.
Having made brilliant achievements in war, he was deeply loved and esteemed by the officers and men as well as the common people.
However, he did not claim credit for himself and become arrogant. Although he held a high post, commanding a big army, and had rendered outstanding service in defending the county.
He was not only polite and amiable, but also shared good and bad with his soldiers. he always had the troops under his command at heart, and whenever gifts were bestowed to him by the imperial government, he distributed the gifts to his officers and men.
When marching, he endured the torments of hunger and thirst as the soldiers did when food and water were in short supply. When fighting, he charged at the head of his men, and, when he gave the order, every soldier advanced bravely to engage in fighting, not fearing death.
When the sad news of the death of general Li Guang reached the camp, the officers and men of the whole army wept bitterly.
This idiom says that if a person is sincere and treats himself strictly, he will naturally move others and be admired by people.
下面请欣赏:杨希雪先生画作精选
总监:源启
Director, Andy
编辑:王奕迪
Editor, Yidi Wang
标识设计:王靖远
Logo Design, Jingyuan Wang
记者:任思睿
journalist, Sirui Ren
中文主播:
Chinese Broadcaster:Bo Zhang
英文咏诵:克里斯·墨菲
English Broadcaster: Chris Murphy
顾问:王俊芳 伍善雄 路向东
Consultant:Junfang Wang Shanxiong Wu Xiangdong Lu
技术支持:DR Shun Bian
Founder: May Zhao
创办人:赵雪湄
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com