世上最著名的翻译官(清末著名翻译家不识一个外语单词)
要是有个调皮的同学告诉你他老家省份是“湖”字开头让你猜,你猜完湖南猜湖北,他却直摇头,那么你该反应过来了,他老家一定是湖(福)建的。
林纾,字琴南,福建福州人,近代著名文学家、翻译家,白话文兴起之前,中国是文言文的天下,林纾就是文言文的老司机。清朝末年,很多人开始睁开眼睛看世界,靠什么看,靠的就是一些先行者、文言文的老司机把外国的名家著作翻译过来才能看。对那时候的翻译大家,康有为评价为“并世译名数严林”,通晓外语的严复不开心,老林一个英文单词不认识,跟我放一块?林纾更不高兴,为什么把林放严后面?康有为一个马屁也没拍好。
胡适、鲁迅、钱钟书都对林纾译本评价很高,承认是因为林纾的缘故才开始接触并喜欢上外国名著。
文章虽然译得漂亮,但由于老林这个老司机本身是福建人的局限性,F这个拼音断断然是发不出来的,福建就是胡建,胡建就是福建。因此在翻译人名地名时,我们后世不免被老司机带歪了楼,比如Holmes,现代人翻译,肯定会翻成霍尔姆斯,或胡尔摩斯,人家林纾这个老司机硬是给你翻译成福尔摩斯,老林这么一先入为主,你到现在读起来,仍然觉得福尔摩斯比较顺溜!
当年商务印书馆给林纾的稿费很高,千字六元,购买力相当于现在的八百块左右,自媒体的小编们,先去哭上一阵子去吧,八百块,四百万的阅读量呐!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com