丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)
都市人上班压力大,下班后就最喜欢边吃零食边追剧。比如Mary就最爱吃着硬饼干追美剧!
那你知道Mary常常吃的“硬饼干”英语是什么意思吗?难道是 tough cookie吗?
今天小宇就给大家科普一下有关食物的俚语~
tough cookie
✘ 一块硬饼干
✔ 有主见的人
cookie是饼干的意思相信没有人不清楚吧!
众所周知硬的饼干都是掰不断、泡不烂就好像石头一样。而tough cookie表面是说饼干很硬!
实际上老外就将它引申为很有主见的人,很难被他人影响像石头一样又臭又硬~
例句
Well, I think he's a real tough cookie.
嗯,我觉得他真的是个坚强的人。
smart cookie
✘ 聪明的饼干
✔ 很聪明的人
在欧美国家过去的时候,cookie一般代表饼干的,但后来慢慢的就代替人了。
一开始老外用这个词组是形容厨师很聪明很有智慧,悟性高不用师傅教导。
但是后来慢慢就变成形容人了,不单单只形容厨师聪明,而是代表所有聪明、机灵的人。
例句
The boss thinks that guy is a smart cookie.
老板认为这小伙子很聪明的。
You're a peach
✘ 你是个桃子
✔ 美好的事物/人
如果当你听到老外对你说这句话的时候,千万别翻译成“你是一个桃子”。
当然必叔也相信你不会这样翻译的,这句话其实是说你真好。有点像very nice的用法!
因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。
例句
Thank you for helping me paint,
James, you’re a peach!
谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!
chicken leg
✘ 鸡腿
✔ 妓女的腿
相信不少小伙伴当自己想要吃鸡腿的时候,脑海里肯定不由自主的浮现“chicken leg,chicken…… ”!
但在西方国家中,一般不这样子表达鸡腿的,他们一般这样表达:some chicken.
如果你在餐厅用chicken leg代表鸡腿的话,老外一定会被你所吓到。因为它真正的意思是妓女的腿!
例句
I want buy some chicken!
我想要买一些鸡腿!
我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,如果想要获得更多的英语干货请点击了解更多或者关注我~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com