外交金句英语(贼硬气除了呵呵)
长江日报融媒体8月3日讯(记者李玉莹)前几天,外交部新闻发言人华春莹的一句“呵呵”刷屏了,尤其是外交部将“呵呵”译为“Hmm.How interesting”后,不少网友开始专门前往“外交部发言人办公室”微信公众号打卡学习英语。今天,长江日报记者梳理了一番发现,原来除了“呵呵”,外交部的神句翻译还真不少。
呵呵呵呵呵呵呵呵
7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中将“呵呵”译为了“Hmm.How interesting”。
之后,公众号“外宣微记 ”称,“hmm”一字也有发挥的空间,“m”写得越多,越鄙视对方。比如,“hmmmmmmmm Interesting”相当于“呵呵呵呵呵呵呵呵”。在此,请脑补8个“微笑”小表情。
“自己生病,让别人吃药没用”
除了“呵呵”,当天华春莹的回应亮点也颇多,有网友注意到了“自己生病,让别人吃药没用”这个形象的说法。
对于这句话,外交部将其翻译为:In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.
饮鸩止渴
8月2日,在中国外交部例行记者会上,有记者就“中美贸易战”提问。华春莹表示,我们多次指出,打贸易战只会两败俱伤。美方希望通过贸易战解决自身国内问题,无异于饮鸩止渴。
As we repeatedly said, a trade war will only hurt both sides. Resorting to a trade war to fix its domestic problems, the US is in fact drinking poison to quench its thirst.
划重点!饮鸩止渴:drink poison to quench its thirst.
火上浇油
8月1日的外交部例行记者会上,有记者就“美国财政部宣布对伊朗外长扎里夫实施制裁”提问。发言人华春莹表示,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,少做火上浇油的事。
We hope the US will honor its words, contribute to regional peace and stability instead of adding fuel to the fire.
划重点!火上浇油:add fuel to the fire
“甩锅”
7月30日,在外交部例行记者会上,发言人华春莹在回应《中导条约》的问题时表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,是一种变相“甩锅”。
Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia.
划重点!“甩锅”:shift the blame
玩火者必自焚&火中取栗
同样是在7月30日,有记者提问:近日,美国国务卿蓬佩奥在华盛顿经济俱乐部就香港局势表示,抗议是合理的,在美国也常遇到抗议,希望中国政府做正确的事情,尊重现有涉港协议。中方对此有何评论?
发言人华春莹回应,玩火者必自焚,历史上这类教训很多。我们奉劝美方尽早放手,停止玩火中取栗的危险游戏。
Those who play fire will only get themselves burned. There have been so many lessons in history. We advise the US to immediately stop playing the dangerous game of pulling chestnut out of fire.
划重点!
玩火者必自焚:Those who play fire will only get themselves burned
火中取栗:pull chestnut out of fire
做人不能太“美国”了
7月29日的外交部例行记者会上,有记者问:据报道,26日,美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动。备忘录中也多次提及中国。中方对此有何评论?
发言人华春莹表示,现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。
There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does." I hope some people of the US side can deeply reflect on it.
划重点!做人不能太“美国”了:don't do things like the US does
好了伤疤忘了疼
同样是在7月29日的外交部例行记者会上,有记者就“24个国家曾联名致函批评中国的新疆政策”提问。发言人华春莹表示,就在你提到的那24个指责中国新疆政策的国家里,也有不少国家曾是恐怖主义的受害者,他们自己国家也都曾遭受过恐怖袭击。希望他们不要好了伤疤忘了疼。
Terrorism and extremism are world-wide challenges. Some of those 24 countries accusing China were also victims of terrorism. They suffered terrorist attacks on their own soil. I hope they do not forget the pain soon after their wounds are healed.
划重点!好了伤疤忘了疼:not forget the pain soon after their wounds are healed.
皮之不存,毛将焉附
7月23日的外交部例行记者会上,有记者问:英国中东事务大臣形容近日香港发生的暴力场面令人无法接受,呼吁港府展开全面、独立的调查;美国国务院发言人要求特区政府尊重言论及集会自由。中方对此有何评论?
发言人华春莹回应,香港回归以来,“一国两制”顺利实施,香港市民享有前所未有的权利和自由。英方大谈香港的权利和自由,我想问,如果没有了安全和稳定,何来权利和自由?皮之不存,毛将焉附?
划重点!皮之不存,毛将焉附:with the skin gone, to what can the hair attach itself
黑手
同样在回答上面那个问题时,华春莹提到,奉劝美方趁早收回他们在香港伸出的黑手!
We advise the US to withdraw its dirty hands from Hong Kong as soon as possible.
划重点!黑手:dirty hands
说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测
7月22日的外交部例行记者会上,有记者就南海问题进行提问。发言人耿爽回应,长期以来,美国等一些域外势力在南海问题上说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测。有关做法只会扰乱南海局势,破坏地区和平稳定。
For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions.
划重点!
说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测:make wanton remark, stire up trouble, sow iscord with ill intention
搬起石头砸自己的脚
7月19日的外交部例行记者会上,有记者提问:欧洲议会举行紧急会议通过决议,要求香港特区政府撤回修例并释放被捕的示威者。中方对此有何评论?
发言人耿爽回应,欧方应当切实尊重中国的主权,尊重基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。
The EU should earnestly respect China's sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong's internal affairs or, even worse, back up the violent law breakers that disrupted Hong Kong's social order. If it does so, the consequences will only boomerang on itself.
划重点!搬起石头砸自己的脚:the consequences will only boomerang on itself
厚颜无耻
7月3日的外交部例行记者会上,耿爽更是火力全开,连用“居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力”这10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。
我们来看一下外交部的翻译:
居高临下、指手画脚:condescendingly criticizing
信口雌黄:keep lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:brazen
颠倒黑白:disregard of facts
听之任之:sit by idly
坐视不管:let the protesters have their way
自不量力:overreach
扎心
6月10日的外交部例行记者会上,发言人耿爽在回应关于“华为成绩单”的问题时表示,截止到6月6日,华为公司已经在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括美方一段时间以来苦口婆心劝说的一些盟友和一些欧洲国家。“这些国家的名字这里我就不点了,以免某些人听了之后扎心。”
6月11日外交部发言人办公室官方微信发布6月10日外交部例行记者会的双语全文。
划重点!“扎心”:heartache
“令人喷饭”
除了外交部的神句翻译,不得不提到前几天爆红网络的一个成句“令人喷饭”,它出自7月25日晚《新闻联播》播报的一则国际锐评。
美国一百多名所谓对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”,“利用综合国力欺侮和恫吓他人”,声称“在美国的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而中国恰恰相反”,这一观点荒唐得令人喷饭。
“令人喷饭”英文怎么说?公众号“外宣微记”称,翻译时最好要把“喷饭”的形象译出来。
Their absurdity makes me laugh so hard I spit out my food.
或者Their ridiculous remarks excite such a laughter as to make me throw up.
写文章时还可以简化用词:“spit-laugh”。
无论是外交部发言人的回应,还是《新闻联播》的国际锐评,他们都用强大的气场,讲出了中国的态度!
【编辑:彭向东】
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com