商务合同翻译国外研究现状(英中互译常用术语有哪些)

  我们知道,专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,各行各业中都有自己的专业术语。在合同翻译过程中,事先掌握相关的专业术语,既能确保翻译的准确性,又能提升合同翻译的效率。那么,针对 网络合同翻译,英中互译常用术语有哪些?

商务合同翻译国外研究现状(英中互译常用术语有哪些)(1)

  一、合同翻译常用词汇

  必备条款 essential clauses/ provisions

  特殊条款 special provisions

  一般条款 general provisions

  首部 non-operative part

  当事人部分 parties

  陈述部分 recital

  正文 operative part

  鉴于条款 whereas clause

  约因 consideration

  尾部 closing part

  证明部分 attestation

  签字 signature

  附件 appendix

  当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties

  适格主体 competent parties

  标的 contract object, subject matter

  价款或者报酬 price or remuneration

  履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance

  违约责任 default/liability for breach of contract

  除外规定 exception

  解决争议的方法 methods to settle disputes

  变更modification

  终止 termination

  撤销 cancellation

  解除 rescission

  主体的变更 或权利 义务 的整体转让 novation

  责任的免除 exception

  不可抗力 force majuere

  争议的解决 settlement of disputes

  合同的生效 effectiveness/ validity

  合同份数 counterpart

  合同的整体性 entirety

  合同的可分割性 severability

  合同的完整性 entirety

  法律适用 applicable law/governing law

  保密规定 confidentiality

  副本 copies/ counterparts

  性别与单复数 gender and singular/ plural

  合同尾部 closing clauses / final clause

  要约和绝对 接受 offer and absolute and unqualified acceptance

  意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds

  建立合同关系的意愿 intention to create legal relations

  当事人的履约能力 contractual capacity of the parties

  标的物的合法性 legality of object

  履行的可能性 possibility of performance

  条款的确定性 certainty of terms

  等价有偿 valuable consideration

  二、英中互译常用词汇用法

  对于 foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 这类词,在合同翻译中,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

  而 follows, as below, the following  这一类词汇都表示“下列”,在合同翻译中,一般放在动词后。

  另外,according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with 这一类都表示“依照,根据”合同翻译的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

  以上是关于“网络合同翻译英中互译”部分常用的词汇。由于合同翻译直接涉及各方面的利益,翻译员不仅要熟悉本行业的业务,还要有虚心学习、勤于求教的精神,在业务水平、翻译水平、工作作风上严格要求自己,努力提升自己的翻译能力。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页