孤独的自我领域(孤独的自我领域)
我栖居在这些转瞬即逝的词语里,,今天小编就来聊一聊关于孤独的自我领域?接下来我们就一起去研究一下吧!
![孤独的自我领域(孤独的自我领域)](http://img.studyofnet.com/upimg/993015633.jpg)
孤独的自我领域
孤独之地我栖居在这些转瞬即逝的词语里,
我活着,我的脸,我的脸是孤独的伴侣,
我的脸就是我的路,
以你的名义,我的土地
高高耸立,迷人而孤独;
以你的名义,死亡,我的朋友。
译文:
The Solitary LandBY ADONIS
TRANSLATED BY KAREEM JAMES ABU-ZEID AND IVAN EUBANKS
I inhabit these fugitive words,
I live, my face my face’s lone companion,
And my face is my path,
In your name, my land
That stands tall, enchanted and solitary;
In your name, death, my friend.
诗人简介:
原名为阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(علي أحمد سعيد إسبر,1930年出生),笔名阿多尼斯(أدونيس),叙利亚著名诗人。他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。代表作品有《我的孤独是一座花园》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com