孤独的自我领域(孤独的自我领域)

我栖居在这些转瞬即逝的词语里,,今天小编就来聊一聊关于孤独的自我领域?接下来我们就一起去研究一下吧!

孤独的自我领域(孤独的自我领域)

孤独的自我领域

孤独之地

我栖居在这些转瞬即逝的词语里,

我活着,我的脸,我的脸是孤独的伴侣,

我的脸就是我的路,

以你的名义,我的土地

高高耸立,迷人而孤独;

以你的名义,死亡,我的朋友。

译文:

The Solitary Land

BY ADONIS

TRANSLATED BY KAREEM JAMES ABU-ZEID AND IVAN EUBANKS

I inhabit these fugitive words,

I live, my face my face’s lone companion,

And my face is my path,

In your name, my land

That stands tall, enchanted and solitary;

In your name, death, my friend.‎

诗人简介:

原名为阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(علي أحمد سعيد إسبر‎,1930年出生),笔名阿多尼斯(أدونيس‎),叙利亚著名诗人。他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭,从很小的时候就开始创作诗歌。代表作品有《我的孤独是一座花园》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页