英译和意译哪个好(英译中难还是中译英难)
以前在头条上看到过类似的问题当时没有作答今天空发奇想,统计了一段汉语的文字,这个结论就很明显了:汉译英不光是难,而是非常难,今天小编就来聊一聊关于英译和意译哪个好?接下来我们就一起去研究一下吧!
英译和意译哪个好
以前在头条上看到过类似的问题。当时没有作答。今天空发奇想,统计了一段汉语的文字,这个结论就很明显了:汉译英不光是难,而是非常难。
从网上copy下来的一段话,共1525个字符。有3个句号。按照一个句号一句话,那么就有5句话。平均每300个字一句话。共有25个逗号,平均每句话有5 个逗号。共有26个顿号。
我们都知道,在英语里,汉语的顿号可以用and连词来代替。而逗号则是并列的意思,或是比较独立的主句和子句的分隔。光是从这些标点里,要弄清楚汉语句子的逻辑关系就很费劲了,何谈得上翻译准确?
一句话里逻辑关系主次不分且凌乱,本就是翻译难的原因。所以,我们把汉语翻译成英语的人,必须经过两次翻译后,译出来的东西才能稍微看进来像些英语。首先要把汉语翻译成与英语语法相通的汉语,然后再按照英语的习惯来译成英语。一定得到了这个程度,才能理解歌川先生说的“汉语易写英语难通”和“如将汉语直译成英语,则译出来的东西不像英语。”这就是常说的“中国式英语”。
明面上,汉语和英语明显的不同是英语的介词使用太多,汉语中好多用来修饰的都要译成用介词的短语。如上句的“汉语中”就是个例子。
说到汉语的标点,这是一个有意思的事。据说,原先的汉语是没有标点的。每句话的意思全靠读的人来断。所以一个句子有不同的解释,就是断点不同的缘故。难怪老外学习汉语时要把头发大把大把地抓下来。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com