北国之春改编比原唱都好听(这首80年代思乡神曲)
二十世纪80年代,一首名为《北国之春》的日本歌曲被介绍到我国。这首歌的第一句“亭亭白桦、悠悠碧空、微微南来风……”尤为令人心潮澎湃,时常会让漂泊异乡的游子泪流满面,一下子就能勾起听众的乡愁,深受中国歌唱爱好者所喜欢,是我国80年代家喻户晓的外国歌曲,四十岁以上的中国人鲜有不知道这首歌的。
这样一首在中国广为传唱的歌曲,当初是怎么创作出来的?这个疑惑一直萦绕在我心头。直到二十世纪90年代,我因为工作的原因,经常接待日本福冈、大分等日本友好城市代表团访问武汉时,才了解到一个大致的眉目,后来又通过书籍和互联网等更多的渠道,知道了关于这首歌的更多幕后。
《北国之春》由远藤实作曲,由井出博(原名井出博正)作词,千昌夫演唱,1977年的4月首次登上历史舞台。
创作这首歌曲的三个男人是师徒关系,由井出博和千昌夫都是远藤实的学生,他们都出生在日本的中北部地区。远藤实出生在东京,由井出博出生在长野县,千昌夫出生在岩手县。不仅出生地点相近,连出生时的家境也极为相似。
▲曲作者远藤实
远藤实是日本著名作曲家,他一生创作过五千多首歌曲,是日本著名的“国民荣誉奖”获得者之一。“国民荣誉奖”从1977年设立至今只有18位获奖者,这个奖项只授予深受日本国民敬爱,做出显著功绩且带给社会明亮希望的人。
这样一个取得显著成就的作曲家,童年生活却令人感慨。远藤实1932年出生在日东京,小时候家境十分贫寒,经常跟着父亲在新泻和东京两地打零工生活。1942年,远藤实10岁时,盟军开始轰炸东京,远藤实和父亲为躲避战火,只能呆在新泻内野町老家一座家徒四壁的破房子里。一到冬天,狂风裹挟着大片的雪花吹进破屋,和室外根本没什么差别。冬夜里,被子经常被一层厚厚的雪花覆盖,然后融化,把被子湿透。远藤实常常被冻醒或者冻得根本睡不着,只能靠自己呼出的热气取暖。
家里吃了上顿没下顿,更没钱上学,远藤实14岁就离家当童工,饱受欺辱。
但好在他有着天生非凡的歌喉,后来在一个四处流浪的小乐团里做歌手,然后又独自在街头卖唱,17岁时怀揣对音乐的热爱与梦想,一个人跑到东京在酒吧里唱歌,从此和音乐结下不解之缘。
▲词作者由井出博
如果说远藤实赋予了《北国之春》灵魂,那么歌词作者由井出博则赋予了这首歌丰满的骨肉。由井出博比远藤实小9岁,1941年出生在日本中部的长野,和日本作曲家久石让是同乡。父亲在他刚出生不久就去世了,是哥哥养大他,供他上学读书,并以优异的成绩从早稻田大学商学院毕业。毕业后出于对音乐的热爱,成立了自己的音乐工作室。在这期间认识了作曲家远藤实,由井出博一边为远藤实做秘书,一边向他学习作词,几年后开始独立创作。
▲演唱者千昌夫
歌曲原唱者千昌夫原名本名阿部健太郎,1947年4月出生在岩手县陆前高田市,父亲是一位农民,在他四岁时就去世了。高二放春假的时候,千昌夫一个人跑到东京拜访作曲家远藤实,希望能投入门下学习音乐创作,但遭到远藤实的多次婉拒,最终他的诚意打动了远藤实,成为远藤实的关门弟子,不久后以《君が好き》一曲正式出道。1972年成立了自己的艺能事务所,并和美国爵士女歌手Joan Shepherd喜结连理。
1976年,千昌夫和美国妻子为家乡岩手县拍摄的一段电视广告在全日本走红,唱片公司准备借势营销,让千昌夫再演唱一首日本北部风情的歌曲。于是唱片公司找到了由井出博,请他为千昌夫创作一首描写日本北部的歌曲,截稿日期在1977年4月。
这个任务难到了由井出博,他出生在日本中部的长野,从来没去过日本北部,缺乏北方风情的真实体会。情急之下,他忽然想起了自己的童年。长野虽然属于中部,但自己童年生活的地方属于八岳山山区,冬天和北方一样寒冷,在冬季里,山里的人们对春天的渴望和北方人是一样的。慢慢地,由井出博眼前浮现出故乡春天的景致:一望无际的白桦树林,漫山遍野盛开的辛夷花,八岳山上吹来温暖的南风,蓝得近乎透明的天空,妈妈忙碌的笑脸,哥哥孤独的背影,还有上大学时看见室友收到家里寄来的包裹……
于是,“白桦、青空、南风”第一句歌词便跃然纸上,他用了不到一周的时间就完成了歌词的创作,然后忐忑不安地把歌词拿给老师远藤实,希望老师能为这首歌谱曲。
在远藤家的客厅里,看完歌词后的远藤平静地对由井出博说:“你先喝点威士忌等一下。”然后就一言不发地上了二楼。不料,5分钟后,远藤又走下楼来。由井出博以为他忘拿什么东西了,可远藤实一下就把谱好曲的歌词放在由井的面前说:“曲子写好了。”
这5分钟的创作过程,后来被远藤实写进了自己的回忆录《しあわせの“源流”》——“我的脑中鲜明地浮现出故乡新泻的春天景色。”首先打动他的正是歌词的开头“白桦、青空、南风”,然后是“妈妈寄来的包裹”、“无言对饮的爸爸和哥哥”,这些不正是自己多年挥之不去的乡愁吗?
▲作曲者远藤实(左)和中国歌手成方圆(右)
他们马上打电话叫来千昌夫,在钢琴的伴奏下让他试唱。曲子一响,就让千昌夫这个正宗北方人感慨万千,脑海中立刻浮现出岩手县那些穿着风衣,背着包袱、提着皮箱为生活四处奔忙的人们。在《北国之春》首次登台演出时,千昌夫就在以这样的形象展现的。
《北国之春》最先在日本东北地区火爆,70年代末期的日本正是经济腾飞年代,很多民工来自东北地区,这首歌旋律优美,歌词朴实无华,唱进了他们的心里,唱出了他们的辛酸,唱片发行后一年就卖出了500万张。千昌夫也凭借这首歌迎来了事业的高峰,他当时几乎每天打一个电话给老师远藤实,向他汇报喜讯。
同一时代正是日本“卡拉OK”的中兴时期,《北国之春》在卡拉OK的推助下,被迅速传遍日本全国,到80年代达到顶峰,开始流行到日本以外的国家。
最先把《北国之春》翻译成中文歌曲的人,是我国著名音乐家吕远,80年代脍炙人口的歌曲《泉水叮咚响》、《我们的生活充满阳光》等均是吕远先生的大作。1979年年底,吕远先生应作曲家钟立民(《鼓浪屿之波》的作者)之邀,仅用一个晚上的时间,就把这首日语歌曲翻译成汉语。在同年年底举办的一次大型音乐会上,蒋大为首次演唱了中文版《北国之春》,一时间掌声雷动,这首歌开始在中国大地广为流传。
三位贫寒之子在北方寒冷的冬季里,怀着对温暖春天的向往而创作的这首歌,就这样红透了中国。
1983年,远藤实应邀访问中国。在飞机上,当乘务员得知他就是《北国之春》作曲者之后,大家都聚拢在他身边请求合影,机舱变成了摄影棚,原本航班上每位乘客只发几块糖果,乘务员们把一整袋糖果都送给了他;
另一次远藤实和由井出博同访新加坡时,餐厅里正在播放汉语版《北国之春》,当他们二位告知服务员他们就是这首歌词曲作者时,服务员竟然不屑一顾,说这是一首中国最流行的中文歌曲,怎么会是日本人创作的?
华为首席执行官任正非曾数百次听过《北国之春》,每一次都热泪盈眶,都为其朴实无华的歌词所震撼。他认为这是一首创业者和奋斗者之歌,是克服困难,战胜凛冽寒冬,期盼春天的战歌。
▲词作者由井出博(左)与中国企业家任正非(中)
事实上,吕远先生把这首歌翻译成汉语也颇费周折,第一句“白桦、青空、南风”就很不好翻译,这三个词有18个音,用日语唱出来正好,用汉语唱就十分别扭。在吕远老师的创作下,“白桦、青空、南风”变成了“亭亭白桦、悠悠碧空、微微南来风”,其后的歌词也根据原意来美化修饰,听上去既有诗意,又符合中国的韵律,难免会让人误会成是一首中国歌曲。
《北国之春》在日本基本上只流行到80年代末期,但这也给原唱千昌夫带来了前所未有的荣耀和财富。凭借这首歌,千昌夫一跃成为日本家喻户晓的天皇巨星,又华丽转身成为企业家——“阿部国际投资顾问株式会社”社长,他以四千万日圆买下的仙台市郊外约五万坪山林,在日本东北新干线贯通后被规划为都市区,地价翻涨了十倍,使他在20世纪80年代就成为日本“歌唱的不动产王”,全盛时期拥有办公大楼达50栋,在日本、美国、西班牙都拥有度假别墅,更有多辆豪车及私人飞机。
日本新干线贯通后,结束了日本人的乡愁,《北国之春》也逐渐淡出了日本歌坛。但这首歌却在广袤的中国大地上流传了下来,除普通话版本外,还衍生出粤语、闽南语等版本和翻唱改编版本。这或许与中国人的特质有关,我们代马依风,永远对故乡充满了无限眷恋,同时也对沧桑岁月满怀感悟。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com