个人的具体情况(2.个人信息)
一般来说,简历中的个人信息应包括:姓名、性别、联系方式其中,联系方式又包括:电话、电子邮箱、家庭地址、通讯地址等这些信息往往需要提交至目标院校的网申系统,以下逐项说明,现在小编就来说说关于个人的具体情况?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!
个人的具体情况
一般来说,简历中的个人信息应包括:姓名、性别、联系方式。其中,联系方式又包括:电话、电子邮箱、家庭地址、通讯地址等。这些信息往往需要提交至目标院校的网申系统,以下逐项说明。
中文姓名翻译成英文,通常采用汉语拼音即可。翻译时,可遵循英文姓名“名在前,姓在后”的原则,如:张三写作“San Zhang”。但是,不少官方文件中,也按照汉语习惯,写成“姓在前,名在后”,如李自成写作“Li Zicheng”。因此,两种写法都不算错。需要注意的是,由于邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失,部分人名的英文写法与通用的汉语拼音有所差异。例如:李嘉诚写作“Li Ka-shing”。
性别可用Gender或Sex表示,但两者略有差别:Gender更强调性别的社会属性,而Sex则更强调生物属性。简历中,男女一般用Male和Female表示即可。
电话或手机,前面建议加上国家区号代码。例如:中国大陆的代码为0086,美国和加拿大的代码为001。如果是座机,代码之后再加上国内的区号。例如,北京座机写作“0086(10)8823XXXX”。如果是手机,则写成0086-159XXXX。
电子邮箱对于准留学生而言尤为重要。申请过程中,申请人跟目标院校的沟通基本上都通过邮箱来完成。因此,申请人务必选择好用的邮箱,建议注册申请专用邮箱,避免信息混乱和遗漏。并且,申请人后期应注意及时查收邮件,包括垃圾邮件等。
家庭地址也可称为永久地址,而通讯地址也可称为邮寄地址。如果留学生在海外遇到紧急或意外情况,而通过其他途径无法及时与家属取得联系时,学校会考虑通过家庭地址与家属联系。通讯地址则主要用于接收录取通知书、I-20表等相关文件。家庭地址和通讯地址可以相同,也可以不同。
中文地址翻译成英文时,应遵循“从小到大”的原则,即先写房间号,再依次写街道名称、区县名称、城市名称、省份、国别等。翻译中国地名及地址时,为了确保准确,可查询官方网站或正式文件,也可参照Chinadaily等网站或百度图片等工具的用语。以百度图片为例,笔者曾在试译有关延安的文献时,在全网遍寻无果的情况下,通过百度图片找到了关于“狂飙诗人”的译文:Radical Poet。
如果上述途径无法获取准确信息,可参考以下译文。
中国可译为China或全称the People's Republic of China。全称可缩写为P.R.C或P.R. China。
省级行政单位:省为Province,自治区为Autonomous Region,直辖市为Municipality或City,特别行政区为Special Administrative Region(SAR)。省级行政单位一般采用汉语拼音即可,但也有少数例外。例如:西藏为Tibet,内蒙古为Inner Mongolia。
市级行政单位:市为City,自治州为Autonomous Prefecture,盟为League。各省市名称中英文对照参见附录2。
区县级行政单位:区为District,县为County,县级市为County-Level City,自治县为Autonomous County,旗为Banner,自治旗为Autonomous Banner。
乡镇级行政单位:乡为Township,镇为Town,民族乡为Ethnic Township,街道办事处为Sub-district,区公所为District Public Office,苏木为Sumu。
村级行政单位:村为Village,社区居民委员会为Neighborhood Committee。
路为Road,街为Street,号为No.,楼为Building,座为Tower,单元为Unit,室为Room,胡同为Hutong,里弄为Lane,广场为Plaza,中心为Center,甲为A,乙为B等等。
范例1:
山西省大同市平城区御河西路御锦源北区9号楼4单元2809室,邮编037000。该地址可译作:
Room 2809, Unit 4, Building 9 (或写作Room 9-4-2809), Yujinyuan North Area, Yuhe West Road, Pingcheng District, Datong City, Shanxi Province 037000 China。
范例2:
湖北省武汉市洪山区雄楚大道甲2号国棉一厂职工宿舍1号楼2单元302室,可译作:
Room 1-2-302, Employee Dormitory, State-owned Textile Factory, No. A2, Xiongchu Avenue, Hongshan District, Wuhan City, Hubei Province
范例3:
北京市朝阳区朝阳门外大街18号丰联广场A座7层709室,可译作:
Room 709, Floor 7 (或7F), Tower A, Fulllink Plaza, No. 18 Chaoyangmen Wai Avenue, Chaoyang District, Beijing
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com