老友记口语精讲(和猫熊哥一起精读美剧老友记台词快速掌握地道美式英语口语27)

和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语27

老友记口语精讲(和猫熊哥一起精读美剧老友记台词快速掌握地道美式英语口语27)(1)

113 The One With the Boobies

113 看胸脯

[Scene:Monica and Rachel's, Chandler walks in and starts raiding袭击/洗劫 the fridge. Then Rachel comes out of the shower with a towel wrapped round her waist腰部, drying herself with another towel. Chandler and Rachel startle惊吓 each other and she drops the towel for a second and snatches 抢夺the rug毯子 off the couch.]

Rachel: That is IT!You just barge驳船 in here, you don't knock

我受够了, 你不敲门就闯进来?

Chandler: I'm sorry!

我抱歉

Rachel: You have no respect for anybody's privacy!

难道你不尊重别人的隐私权?

Chandler: Rachel,wait, wait.

瑞秋,慢着,

Rachel: No, you wait!This is ridiculous!

不,你慢着,这太荒唐了

Chandler: Can I just say one thing?

我能说一件事吗?

Rachel: What? What?!

什么事?

Chandler: That's a relatively相对/比较 open weave and I can still see your... nipular areas.

这块布编的非常松因此我仍能看见你的胸脯

Rachel: Oh!!

(She storms off暴风雨)

[Scene:Central Perk, Phoebe is there with her boyfriend Roger, talking to Rachel and Monica.]

Phoebe: Oh, honey,honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like,other things. Y'know? Like, the phone rings and she takes a shower.

亲爱的,告诉他们你的病人如何把事想成另一件事,例如电话响时她就去洗澡

Roger: That's pretty much it.

差不多是那样

Phoebe: Oops!

哎呀!

Roger: But you tell it really well, sweetie.

但你说得很好 谢谢

Phoebe: Thanks.Okay, now go away so we can talk about you.

快走开我们才能谈你

Roger: Okay. I'll miss you.

好吧,我会想念你的

Phoebe: Isn't he great?

他很不错吧

Rachel: He's so cute! And he seems to like you so much.

他好帅,也好像很喜欢你

Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky,y'know?

我知道,他人很好,而且很成熟,作为心理医生,他不是非常像心理医生,你知道。

Monica: So, you think you'll do it on his couch?

他会在沙发上做吗?

Phoebe: Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, y'know? Vinyl.

我不知道…有点奇怪,聚乙稀做的

Rachel: Okaaay. (To the guys, on the couch) Any of you guys want anything else?

大家还想要别的吗?

Chandler: Oh, yes,could I have one of those. (Points)

要,我要…

Rachel: No, I'm sorry, we're all out of those. Anybody else?

抱歉,卖完了,其他人呢?

Chandler:Okay.

好的

Roger: Did I, uh,did I miss something?

我是否错过某事?

Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.

没有,她很生气因为我看见她的胸脯

Ross: You what? Wh what were you doing seeing her boobies?

你看她的胸脯干吗?

Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts甜甜圈.

那是意外,和拿着望远镜和甜甜圈过街的感觉不同

Rachel: Okay, okay,could we change the subject, please?

能改变话题吗?

Phoebe: Yeah, 'cause hello, these are not her boobies, these are her breasts.

没错,因为那不是她的胸脯而是她的胸部

Rachel: Okay,Pheebs, I was hoping for more of a change.

菲比,我要的不只是改变字眼

Chandler: Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.

我不知你如此介意,你的胸脯很好看

Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I mean, mittens are nice.

好看?就这样?手套也很好看

Chandler: Okaaay,(Gestures) rock, hard place, me.

我…左右为难

Roger: You're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops.

你真逗,他真的很逗,他不笑的时候 我也不想待在这儿

Chandler: Whoah whoah,back up there, Sparky活泼的. What'd you mean by that?

等等,那是什么意思?

Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy 亲密关系issues. Y'know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance.

你似乎有亲密上的问题,你用你的幽默和人保持距离

Chandler:Huh.

Roger: I mean hey!I just met you, I don't know you from Adam. ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty青春期.

我才刚认识你,我对你毫无所知,独子? 父母在你青春期前离婚?

Chandler: Uhhuh, how did you know that?

你怎会知道?

Roger: It's text book.

你很典型

(Joey enters with his dad)

Joey: Hey you guys. Hey, you all know my dad, right?

各位 你们都认识我爸吧?

All: Hey! Hey,Mr. Trib!

嘿,

Monica: Hey, how long are you in the city?

打算在纽约待多久?

Mr.Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling牵引/拖拉 my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don't know this one.

几天,我在中城工作,我想和儿子同住 比来回坐渡轮好,我没见过他

Phoebe: Oh, this is my friend Roger.

他是我朋友罗杰

Roger: Hi.

Mr.Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger.

幸会,罗杰

Roger: You too,sir.

彼此彼此

Mr.Tribbiani: (To Phoebe) What happened to the, uh, puppet木偶 guy?

玩布偶的那个怎么了?

Joey: Dad, dad.(Shakes his head)

Mr.Tribbiani: Oh, 'scuse me. So Ross, uh, how's the wife? (Ross whines哼唧/抱怨 and lays his head on Chandler's shoulder) Off there too, uh? Uh, Chandler,quick, say something funny!

抱歉,罗斯,你的太太呢? 两人出局了?钱德,说点好笑的

(Chandler stays stone faced面无表情)

[Scene:Chandler and Joey's, Mr. Tribbiani is on the phone.]

Mr.Tribbiani: Gotta go. I miss you too, I love you, but it's getting real late now

我得挂电话了,我也想你,我爱你,但现在很晚了

Joey: (Snatches抢夺/夺取 the phone) Hey Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and...Excuse me? (To his dad) Did you know this isn't Ma?

妈,我和包西达大夫约了时间,什么?你知道这不是妈吗?

(His dad nods. Cut to later. Joey is chopping剁/砍 mushrooms)

Mr.Tribbiani: Her name's Ronni. She's a pet mortician殡仪业者.

她叫罗妮,宠物殡葬业者

Joey: Sure. So how long you been... (Goes back to chopping)

当然,你和她多久了…

Mr. Tribbiani: Remember when you were a little kid, I used to take you to the navy yard and show you the big ships?

记得小时候我常带你去海军军港看大船?

Joey: Since then?!

从那时候?

Mr.Tribbiani: No, it's only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you'd know that I wasn't always such a terrible guy. ...Joe. Y'ever been in love?

不,才6年,我只想勾起你美好的回忆,让你不会觉得我一直是个大烂人,乔伊,你爱过吗?

Joey: ...I d'know.

我不知道

Mr.Tribbiani: Then y'haven't. You're burning your tomatoes.

那就是没有,你的蕃茄烧焦了

Joey: You're one to talk. (Puts the mushrooms in a sauce pan)

别想转移话题

Mr.Tribbiani: Joe, your dad's in love big time. And the worst part of it is, it's with two different women.

乔,你老爸爱得无法自拔,最糟的是我爱两个女人

Joey: Oh man.Please tell me one of 'em is Ma.

拜托你告诉我其中一个是妈

Mr.Tribbiani: Of course, course one of 'em's Ma. What's the matter with you.

当然其中一个是你妈,你是怎么搞的?

[Scene:Monica and Rachel's, Joey is lamenting感叹/诉苦/悲叹 to everyone about his dad's affair.]

Joey: It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. He's like actually some spy, working for the C.I.A. (Considers) That'd be cool....This blows!

这就像你某天起床突然发现你爸是个双面人,就像是为中情局工作的间谍,那一定很酷,但这个很烂

Rachel: I know, I mean, why can't parents just stay parents? (She walks over near Chandler and his gaze stays very obviously on her chest) Why do they have to become people?Why do they have... (Notices Chandler) Why can't you stop staring at my breasts?

我懂,为何父母就不能是父母?为何他们就得成为人间男女? 别再盯着我的胸部看

Chandler: (Without looking up) What? (Looks up) What?

什么? 什么?

Rachel: Did you not get a good enough look the other day?

那一天你还看得不够吗?

Ross: Alright,alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your pee pee.

我们都已是成年人,此事只有一个解决之道,既然你看过她的胸脯,你应该让她看你的小弟弟

Chandler: Y'know, I don't see that happening?

办不到

Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat.

拜托,他说得对,以眼还眼

Chandler: Well I'm not showing you my 'tat.'

我不会让你看的

(Door buzzer goes)

Monica: Hello?

Phoebe: (Intercom)It's Phoebe.

我菲比

Roger: (Intercom)And Rog.

还有ROG

Monica: C'mon up.

快上来

Chandler: (Sarcastic讽刺)Oh, good. Rog is here.

这下可好,罗杰来了

Joey: What's the matter with Rog?

罗杰有什么不对劲吗?

Ross: Yeah.

是啊

Chandler: Oh, it's nothing, it's a little thing... I hate that guy.

没什么,小事,我讨厌这家伙

Ross: What, so he was a little analytical. That's what he does, y'know? C'mon, he's not that bad.

为什么?因为他太善于分析,他就是这种人,别这样嘛,他没那么糟

(Cut to Chandler, Ross and Roger sitting at the table. Ross is upset)

Ross: Y'see,that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level that that she was a lesbian?

这就是你错误的地方,如果当初我感觉到她是女同志我何必和她结婚呢?

Roger: I dunno.Maybe you wanted your marriage to fail.

我不知道,或许你想让婚姻失败

Ross: Why? Why would I why? Why? Why? Why?

为什么…

Roger: I don't know. Maybe maybe low self-esteem尊重/敬重, maybe maybe to compensate for overshadowing掩盖 a sibling姐妹/兄弟, maybe you...

我不知道,或许自信心不足,或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚,或许…

Monica: Wait-wait,go back to that sibling thing.

等等,回到妹妹的话题

Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable可以想象 that you wanted to sabotage破坏/怠工 your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents.

什么?我不知道,你要使你的婚姻触礁,让你妹在父母面前不那么抬不起头

Ross: That that's ridiculous! I don't feel guilty有罪 for her failures!

这太荒谬了,她不争气我并未感到自责

Monica: Oh! So you think I'm a failure!

你认为我不争气?

Phoebe: Isn't he good?

他不错吧

Ross: No no no,that that's not what I was saying...

我不是那个意思?

Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!

多年来我以为你支持我,但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈,让他们更心疼你

Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good!

我娶女同志是想让你建立自信

(Cut to later. Rachel is in tears)

Rachel: You're right! I mean you're right! It wasn't just the Weebles, but it was the Weeble Play Palace, and and the Weebles' Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the Weebles to wobble摇晃 in.

你说得对,那不是“威伯”的问题,而是威伯游乐宫和游轮的问题,它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出,

Roger: That's tough. Tough stuff. C'mon, Pheebs, we're gonna catch that movie, we gotta get going.

那滋味不好受,菲比,如果想看电影我们现在该走了

Phoebe: Oh, okay.Feel better, Rachel, 'kay?

打起精神来,瑞秋

Roger: Geez, we're gonna be late, sweetie...

哎呀,亲爱的,我们快来不及了

Phoebe: Oh, okaysten, thanks for everything, Mon.

好 谢谢 莫妮卡

Monica: You're welcome.

不客气

Roger: Listen guys,it was great seeing you again. Mon, um, easy on those cookies, okay? Remember,they're just food, they're not love.

各位,很高兴和各位再度见面,摩妮卡,饼干别吃太多,切记,那只是食物,不是爱

(He shuts the door and Ross and Monica fling投/甩/一扑 cookies at it向他扔饼干)

Monica: Hate that guy! (Throws抛出 another cookie)

我讨厌这家伙

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey are just leaving Monica and Rachel's.]

Joey: Night, you guys.

晚安,各位

(They notice that a woman is sitting by their door)

Chandler: Oh look,it's the woman we ordered.

这是我们订的女人

Joey: Hey. Can,uh, can we help you?

需要帮忙吗?

Ronni: Oh, no thanks, I'm just waiting for, uh, Joey Tribbiani.

不用,谢谢,我在等乔依

Joey: I'm Joey Tribbiani.

我就是乔依

Ronni: Oh no, not you, big Joey. Oh my God, you're so much cuter than your pictures! (Joey stares at her) I-I'm, I'm Ronni....Cheese Nip掐/捏?

不是你,是老乔依,天啊,你此照片上帅多了,我是罗妮,想吃一点儿起司块吗?

Chandler: Uh, Joey's having an embolism栓塞, but I'd go for a Nip, y'know?

乔伊有“栓塞” 但我可以来一点

[Scene:Chandler and Joey's, Ronni is talking to Chandler. Joey's dad is not around.]

Ronni: Now, y'see,most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like,chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee飞盘.

大部份人在宠物过世后希望它们就像长眠一样,但有些人要他们摆出姿势,像追自己的尾巴,跳起接住飞盘

Chandler: Joey, if I go first, I wanna be looking for my keys.

乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙一样

Ronni: That's a good one!

这姿势不错

(Joey's dad enters.)

Mr.Tribbiani: Hey, Joe.

乔伊

Joey: Dad, Ronni's here.

罗妮来了

Mr.Tribbiani: Huh?

Ronni: Hi.

Mr.Tribbiani: Hey! Hello, babe! Wh what're what're you doing here?

宝贝你来干什么?

Ronni: Oh, uh,well, you left your good hair at my apartment, I figured you'd need it tomorrow for your meeting. (Hands him the hair)

你的假发留在我的住处,我想你明天用得上

Mr.Tribbiani: Thank you. Uh...

谢谢

Chandler: So, who's up for a big game of Kerplunk?

谁想玩“科普朗克”?

Ronni: Look, I uh,I shouldn't a come. I-I'd better get going, I don't wanna miss the last train.

我不该来这儿,我该走了 我不想错过最后一班地铁

Mr.Tribbiani: I don't want you taking that thing.

不,我不要你坐这么晚的车

Ronni: Oh, where'm I gonna stay, here?

我要住哪儿?

Joey: Who-ah-ho.

这里?

Mr.Tribbiani: We'll go to a hotel.

我们去住饭店

Ronni: (Shrugs举重若轻/耸) We'll go to a hotel.

我们去住饭店

Joey: No you won't.

不行 不行

Ronni: No we won't.

不 我们不去

Joey: If you go to a hotel you'll be...doing stuff. I want you right here where I can keep an eye on you.

你们去饭店就一定会办事,我要你们待在这儿,这样我就可以监视

Mr.Tribbiani: You're gonna keep an eye on us?

你要监视我们?

Joey: That's right, mister, and I don't care how old you are, as long as you're under my roof you're gonna live by my rules. And that means no sleeping with your girlfriend.

没错,我不管你们多大,只要住在我家 —切就得听我的,那就是不准你们睡在一起

Ronni: Wow. He's strict.

他好严格

Joey: Now dad,you'll be in my room, Ronni uh, you can stay in Chandler's room.

爸,你睡我房间,罗妮,你睡钱德的房间

Ronni: Thanks.You're, uh, you're a good kid.

谢谢,你真是个好孩子

Chandler: C'mon, I'll show you to my room. ...That sounds so weird when it's not followed by "No thanks, it's late."

来,我带你去看我房间,感觉真奇怪,你没说“不,谢了,时候不早了”

Joey: Okay. Now this is just for tonight. Starting tomorrow, you gotta make a change. This has gone on long enough.

只有今晚 明天你们就得做出改变,6年已经够久了

Mr.Tribbiani: What kinda change?

什么改变?

Joey: Well, either you break it off with Ronni

不是和她分手就是…

Mr.Tribbiani: I can't do that!

我办不到

Joey: Then you gotta come clean with一定要说清楚 Ma! This is not right!

不然就是向妈自首 这样是不对的

Mr.Tribbiani: Yeah, but this is

对,但是…

Joey: I don't wanna hear it! Now go to my room!

我不想听,快进我房里

[Scene:Chandler and Joey's, night. Chandler and Joey are sharing the sofa bed in the living room. Joey is restless焦躁不安.]

Chandler: Hey, Kicky.What're you doing?

别踢了,你在干什么?

Joey: Just trying to get comfortable. I can't sleep in my underwear.

找寻舒适的位置,穿着内裤我睡不着

Chandler: Well, you're gonna.

你非穿不可

Joey: I've been thinking. Y'know, about how I'm always seeing girls on top of girls...

我一直在想…我总是看见女人叠在女人上面

Chandler: Are they end to end, or tall like pan cakes?

她们是首尾相接 或是像煎饼一样高

Joey: Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? Now I'm looking at my dad, thinking...

懂我意思吗? 我总想像自己和这些女人约会,因为我总想梦情人出现时,我就会勇往直前坚持到最后,但如今看见我爸…

Chandler: Hey, you're not him. You're you. When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave洞穴/凹陷/挖洞/屈服?

你不是他,你是你自己,当全天下都希望你继承你爸的管道配件事业时,你有屈服吗?

Joey: No.

没有

Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts肠道/胆子 to say "No thanks, I'm married."

你决心当个演员,这不是一件容易的事 但你办到了,我也相信梦中情人出现时,你会有勇气对她说“抱歉,我已婚”

Joey: You really think so?

你真的这样认为?

Chandler: Yeah. I really do.

真的,

Joey: Thanks,Chandler. (Snuggles依偎/挨近 up to him)

谢谢

Chandler: Get off!

滚开

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页