灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(1)

在很多人看来,同声传译一直是个“神秘且高端的职业”。但同传真的有那么遥不可及吗?

我们有幸邀请了几位资深口译同传老师分享了他们的同声传译的心得,一起来了解他们是同声传译是怎么练成的,又如何处理同传过程中的突发事件,成为一名优秀的同声传译者,敬请期待!

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(2)

在前辈经验“空降”之前,让我们简单了解一下同传:

同声传译属于会议口译员,简称“同传”,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

这要求译员练就multi-tasking的能力,简单点说就是一心多用,就好比你开车在路上行驶,你一手握方向盘,另一只手在发微信,而且同时还在与人通电话(只是打比方,危险驾驶,请勿操作)。而我们工作的状态就是嘴里翻着讲者的第一句,脑子想着第二句,耳朵听着第三句,这是一种需要长期大量的训练方能习得的能力。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(3)

而且这个行业不是想进就能进的,以中英同传为例,最重要的当属出色的中英互译能力。注意,这里说的是中英互译能力,不是双语能力,这是两码事,不要认为母语是中文,英语说得溜就可以做同传,还差得远,大部分人这一关就过不了。说英语口语好就能做职业翻译,就好比说我普通话说得好,我就可以做董卿那样的主持人。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(4)

拿到普通话认证的人有很多,都可以做董卿那样优秀的主持人吗?要想成为主持人,即便拿到了普通话最高证书,主持人的相关认证,还是需要进行大量的学习和训练,才能有希望登上舞台,同声传译这个职业也是如此。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(5)

“同声传译”中的突发事件,令人尴尬!令人措手不及!口译是一个如临深渊如履薄冰的职业!如何应对这种突发事件,是每一位译员的职业课题。自从同声传译走下神坛,成为国际民间交流的传译方式之后,许多学习外语的年轻人,自然将成为一名优秀的同传译者作为自己学习的终极目标。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(6)

“高翻”一路走红,MTI遍地开花,在世人看来译者从容不迫、潇洒自如出现在大型国际会议的舞台,原本是智力竞技和体力搏杀的同声传译舞台,顷刻变成了被罩上光环的殿堂。其实,有人说同声传译是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在,在看起来光鲜表象之背后后,又有多少甜酸苦辣涩?了解这个五味杂陈的职业人生?非此道者慎轻谈。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(7)

当你在会场听着耳机里传来你需要接听的语言之时,你知道坐在同传厢内的译员需要紧盯发言者的口形,凝神捕捉发言人的语言信息,瞬间进行逻辑分析,并找出最恰当的对译语传递给听众吗?同声传译是一个“双耳分听”(主导耳听原语,非主导耳听自己的译语)和“一心多用”(耳听、眼看、脑想、口说)的综合执行多项任务的工作过程。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(8)

通常要求译员语言流畅、吐字清晰自然、措辞准确恰当、语速适中、表达干净利落、无明显错译、漏译,也就是“流畅、平稳、准确、完整”这八个字。在时间、精神、信息不完整出现的压力下对于同传译员功力的考验,最能反映出译员双语驾驭能力和两种文化的素养。

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(9)

同传离你很近,同传又离你很远,因为不是每一个学了同传的人最终都要做同传!但不管怎样,梦想是要有的,万一实现了呢?

文章转载自公众号【意映翻译】

灵魂相通同频共振的人是完整的吗(如影随形曲尽其妙)(10)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页