美国人不戴眼镜(奉劝美国一些人好好照照镜子)

跟外交部发言人学英语

乌云挡不住阳光,谎言盖不住真相。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on US Vice President Pence's China-related Comments

外交部发言人华春莹就美国副总统彭斯涉华言论发表谈话

In his speech on October 24, US Vice President Pence intentionally misrepresented China's social system, human rights and religious conditions, and wantonly criticized China's domestic and foreign policies. These remarks, just like those in his speech last October, are full of political bias and lies, and reveal nothing but his arrogance and hypocrisy. China expresses strong indignation and firm opposition to them.

10月24日,美国副总统彭斯发表讲话,对中国社会制度和人权宗教状况进行蓄意歪曲,对中国内外政策进行无端指责。彭的言论与其去年10月的演讲如出一辙,流露出十足傲慢和虚伪,充满了政治偏见和谎言,中方表示强烈愤慨和坚决反对。

Since the People's Republic of China was founded 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country's national realities and achieved great progress to the amazement of the world. China has made historic leaps from finding its feet to becoming prosperous and strong.

新中国成立70年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就。中国迎来了从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃

More than 800 million Chinese people have been lifted out of poverty. China now has the world's largest number of middle-incomers. China's economic growth rate has been leading major world economies and it has been contributing over 30% to world economic growth for many consecutive years. China is now the world's second largest economy, the largest industrial nation, and the largest trader in goods. History and facts have illustrated that the path China chose is the right one that enjoys support and endorsement of the Chinese people.

8亿多中国人实现脱贫,中国已经拥有世界上最大规模的中等收入群体;中国经济增速在世界主要经济体中保持首屈一指,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%;中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国。历史和事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到人民群众的衷心拥护支持。

Via 外交部网站

The most important criteria on China's human rights situation is whether the Chinese people are satisfied. As the country advances in leaps and bounds, the Chinese people have an increasingly stronger sense of happiness and fulfillment. Our government attaches high importance to protecting and advancing human rights. During the past over four decades of reform and opening-up, China's human rights cause has seen tremendous progress that has been recognized by the world. The Chinese people now enjoy unprecedented rights and freedoms. This is a fact that no one can deny except for those obsessed with prejudice. Nearly 200 million Chinese practice various religions, of which more than 20 million are Muslim. Chinese people of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law.

中国人权状况好不好,最重要的判断标准是中国人民是否满意。中国的发展日新月异,中国人民的幸福感和获得感越来越强。中国政府高度重视保护和促进人权。改革开放40多年来,中国人权事业取得了举世公认的卓越成就,中国人民享受着前所未有的权利和自由,这是任何不带“有色眼镜”的人都不能否认的事实。中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。

The Chinese government resolutely safeguards national sovereignty, security and development interests. Issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are all China's domestic affairs where no external forces shall interfere. A handful of US politicians headed by Mr. Pence are distorting facts with wanton accusations and slanders to meddle in China's internal affairs with an attempt to disrupt China's stability and development. However, just as dark clouds cannot block the sunshine, lies cannot cover truth. The Chinese people do not believe in fallacy. Nor are we afraid of evil forces. Any attempt at undermining China's national unity, ethnic solidarity and social stability or pinning blames on China will end up nowhere and is bound to be rejected by history.

中国政府坚决维护国家主权、安全、发展利益。台湾、香港、新疆等事务都纯属中国内政,决不允许任何外部势力干涉。以彭斯为首的一小撮美国政客在这些问题上颠倒黑白,说三道四,造谣污蔑,就是要干涉中国内政,阻挠中国的稳定和发展。但是,乌云挡不住阳光,谎言盖不住真相。中国人民不信邪,也不怕邪。任何破坏中国国家统一、民族团结和社会稳定以及任何给中方栽污名、泼脏水的图谋注定都是痴心妄想,注定都必将被历史唾弃。

China is committed to reform and opening up and to protecting intellectual property rights. Our policy aiming to create a favorable environment for foreign investment will not change. Our policy dedicated to protecting foreign businesses' lawful rights and interests will not change. All foreign companies abiding by Chinese laws and regulations enjoy full business autonomy in their operation. There is no such thing as enterprises being "coerced".

中方坚持改革开放,致力于保护知识产权,为各国企业在华投资创造良好环境的政策不会变,保护在华外国企业合法权益的政策不会变。任何外国企业在遵守中国法律法规的基础上享有充分的经营自主权,不存在所谓“受到胁迫”问题。

China's foreign policy is aboveboard as always. China pursues an independent foreign policy of peace, a path of peaceful development, a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China never advances its own interests at the expense of others, and its development will never pose a threat to any country. China never seeks hegemony or expansion. That's exactly why we have so many friends all over the world. Some people's attempts to wantonly label China or drive a wedge between China and other countries will never succeed. Such attempts will bring nothing but shame on those people themselves.

中国的对外政策光明磊落、堂堂正正。中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,致力于推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国绝不以牺牲别国利益为代价发展自己,中国的发展不对任何国家构成威胁,中国永远不称霸、永远不搞扩张。正因如此,中国的朋友遍天下!任何想给中国扣上这样那样的“帽子”、离间中国与世界其他国家关系的图谋都不会得逞,都只会自取其辱。

While arbitrarily accusing and lecturing other countries, Mr. Pence and his like have turned a blind eye to serious domestic problems in the US and tried to cover their own political malpractice by smearing other countries to divert public attention in the US.

彭斯之流动辄对别国说三道四、颐指气使,却对美国自身存在的各种严重问题熟视无睹,企图通过诋毁其他国家转移美国公众的视线,掩盖自己的政治弊端。

From the PRISM program to frequent, severe shootings, from extensive racial discrimination to obvious wealth gap, from arbitrary sanctions and use of force on other countries to wanton withdrawals from international agreements and treaties, there are so many cases in point proving that the US has become notorious for lack of moral principles and credibility.

从“棱镜门”大规模监听到频繁发生的严重枪击案,从无处不在的种族歧视到一目了然的贫富差距,从动辄对别国制裁、动武到任性地退出国际协议、条约,劣迹斑斑,道义和信用早已荡然无存

We advise some people in the US to carefully examine themselves in the mirror, get fully aware of their own problems and mind their own business. They should cease talking utter nonsense and stop playing mutually detrimental tricks as soon as possible.

我们奉劝美国一些人好好照照镜子,认清自己的问题,管好自己的事情,不要再满世界大放厥词,早点收起那套损人不利己的把戏。

China's position on China-US relations is consistent and clear. Our bilateral relationship is not zero-sum, where two countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. For China and the US, the right thing to do is have mutual respect and seek common grounds. China-US relationship is currently in a critical stage.

中方对中美关系的立场是一贯、明确的。中美关系不是零和游戏两国合则两利、斗则俱伤。相互尊重、求同存异是两国的相处之道。当前,中美关系处在关键阶段。

美国人不戴眼镜(奉劝美国一些人好好照照镜子)(1)

Via VCG

We urge the US to consider the fundamental interests of both countries and peoples, respect the truth, correct wrongs, and stop making irresponsible remarks and damaging bilateral relations, trust and cooperation. It needs to follow the consensus established by the two leaders, act on the basic tone of coordination, cooperation and stability, manage differences with mutual respect, expand mutually beneficial cooperation, and work for steady progress in China-US relations.

我们敦促美方从两国和两国人民的根本利益出发,尊重事实,纠正错误,停止发表不负责任的言论,停止损害两国关系和互信合作的做法,切实按照两国元首确定的共识,以协调、合作、稳定为基调,在相互尊重的基础上管控分歧,在互利互惠的基础上拓展合作,推动中美关系稳定向前发展。

今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~

希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语

美国人不戴眼镜(奉劝美国一些人好好照照镜子)(2)

美国人不戴眼镜(奉劝美国一些人好好照照镜子)(3)

来源:外交部网站

整合:Global Times

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页