中西颜色的差异(论中西颜色词的差异)

中西颜色的差异(论中西颜色词的差异)(1)

五颜六色

大家学英语的时候有发现这么一个现象吗------有时候“红”(red)就是“红”,有时候此“红”(红茶)又非彼“红”(black tea),有时候看起来是"红"(red cap)却又与颜色完全没关系(搬运工,宪兵)。可见英汉颜色词在对译中存在着差异。

从《现代汉语》里我们知道,词汇意义可分为理性义和色彩义。色彩义又称附属义,附着在理性意义上面。颜色词也类似,既具有指称意义,又有一定的引申义或象征义,可谓意在“颜”外。但是在许多场合,并不单纯是某个颜色词的表层意义在起作用, 而是民族文化深层的有关某种颜色的联想在起作用。也就是说, 颜色词既表示颜色, 又不表示颜色。英汉颜色词使用的差异在于“颜”外之意, 在于其民族文化意义。

那么具体是什么原因造成英汉颜色词的差异呢?首先,我认为是民族、宗教、历史背景差异造成的。中华民族自古推崇黄色,黄色在中国传统文化中居五色之首, 是“帝王之色"。它体现了古代对帝神的崇拜, 渊源于古代的阴阳五行学说。我们称自己为“炎黄子孙”,称养育我们的为“黄河”和“黄土地”,称未嫁的好女子为“黄花闺女”,称好日子为“黄道吉日”等等。从中我们不难看出黄色在中国人心理具有“崇高”“尊贵”“权力”,“荣华富裕”的象征意义。

在西方,黄色非但不尊贵,反而象征着卑鄙、胆怯,使人联想到出卖耶稣的犹大。如a yellow dog(一个卑鄙的家伙),yellow back(法国廉价小说),yellow publications(不健康的出版物)。那么,西方国家的“帝王之色"是什么颜色呢?在古希腊,古罗马时期皇帝、执政官、执法官、将军都身着紫袍,紫色象征王位和王权,象征显贵和尊严。the purple说的就是帝位、王位、显位。

其次,不同民族的风俗习惯和价值取向差异也会影响人们对颜色联想和态度。中国人结婚时新娘着红装,穿红鞋,新郎要戴大红花,新房要贴“红双喜”,放红蜡烛。过年时要贴红春联,发红包,挂红灯笼,贴红窗花,放红鞭炮。可以说只要逢节假日,到处都红红火火的,热闹非凡。可见红色在中国人心中象征幸福、喜庆、成功、顺利、激情、活力,有时也象征忠贞、革命、流血、示警、抑制、尚武、社会主义等。

虽然英语也有类似的象征意义,如a red letter day(大喜的日子),但在西方, 红色却经常象征着暴力、恐怖、血腥、危险、紧急、残暴、愤怒、亏损等。如in the red(负债,亏损),red alert(紧急警报),red handed(手上沾满鲜血的,现行犯的)。西方人结婚时新娘一般穿白色婚纱,寓意新娘的圣洁以及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞。其实取的就是白色“纯洁”之意。白色还表示“纯洁无暇、清白、幸福、幸运、吉利、善良、正直”等。如: a whit e day 吉日, a whit e spirit 纯洁的心灵, white hand( 不劳动的) 雪白的手, 廉洁,white man(善良,有教养的人),a white stone (幸福的日子).

而在中国,白色虽然也有好的象征义如“纯洁、高雅、神圣、清白”等,但是多表示不好的,如“徒然、奸诈、空无”等,比如“白吃,白跑,白干,白事”等等。白色也经常使中国人联想到医院和死亡。在葬礼上,也以白色为主色调,到场的全身素裹,戴白花,打白幡。这里需要注意的是中国人的“红白喜事”,即婚嫁和葬礼都像喜事一样操办,主人家都得宴请客人。

相反,西方人在葬礼上以黑色为主色调,它象征“肃穆、悲凉”。与国人在葬礼上嚎啕大哭不同,他们只是默默地对逝者进行哀悼,因为他们认为人来自于尘土,必将归于尘土,人的灵魂与上帝同在。英语中的“黑”也象征着“不幸、灾难、邪恶、愤怒、忧郁、阴沉”等。如:the black sheep(害群之马),black guard(恶棍),black dog(心情沮丧的),a black look(怒视)等等。汉语的“黑”和英语的“黑”有很多相同的意义,也象征“神秘、静寂、悲哀、不幸、灾难、死亡、狠毒”等,但是不同于英语black ingratitude(忘恩负义),汉语的“黑脸包公”却代表着正直。

学者王霞在《英汉颜色词对译与文化差异探讨》中将其归纳为三种情况:有时保留其本色,有时会“变色”,有时与颜色无关。她说:“由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统, 对颜色刺激的感受从理论上说具有共性”,但是“在英汉语言中对同一物体或现象却经常用不同的颜色来加以描述”。

通过对比我们可以发现这两种情况最常见。例子也有很多,如in black and white 白纸黑字, call black white 颠倒黑白, give sb. green light给予某人开绿灯。又如yellow boy金币, green eyes嫉妒,black and blue 青一块, 紫一块,brown sugar 红糖等等。可见我们在翻译中得出与颜色无关的结果,这很大程度上是当地特有的文化背景和历史地理所决定的。因此,当我们在翻译时不仅要翻译语言, 还要翻译文化, 沟通文化, 捕捉‘颜外’之意, 翻译出颜色词无‘颜’而丰富的内涵。

我国各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式等方面存在不同。放到世界范围,中西由于文化的不同, 英汉两种语言在对颜色的理解上存在差异; 也由于文化的因素, 英汉民族对颜色的看法又存在趋同性。如果不了解这些差异, 就不能进行有效的、顺利的跨文化交际。我们平时在学英语时,不妨多归类这些有趣的文化现象!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页