浣溪沙翻译及其主旨(浣溪沙)
译 典
2022.7.18 第697期
浣溪沙·粉上依稀有泪痕
【五代】薛昭蕴
粉上依稀有泪痕。
郡庭花落欲黄昏。
远情深恨与谁论?
记得去年寒食日,
延秋门外卓金轮。
日斜人散暗销魂。
薛昭蕴,生卒年不详,前蜀人,唐末五代词人。字澄州。河中宝鼎(今山西荣河县)人。擅诗词,才华出众。现存词19首,8首为《浣溪沙》。
XUE Zhaoyun(birth & death years unknown), styled Chengzhou, a poet of Former Shu (907-925) in the late Tang dynasty and Five Dynasties period (907-960). He was born in Baoding, Hezhong (present-day Ronghe County, Shanxi Province). Good at poetry, Xue had superb talent. 19 of his lyrics are existent, including 8 inthe Tune of Yarn Washing.(王佩译)
On the Rouge Stains of Tear Seem to Appear
—To the Tune of Yarn Washing
By XUE Zhaoyun
Tr. ZHAO Yanchun
On the rouge stains of tear seem to appear;
The court blossoms fall to the twilight drear.
With whom can I discuss woes and rues here?
I remember Cold Food Day of last year;
The golden orb gilded Autumn Gate near.
Travelers dispersed, sad to see the sun veer.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:薛昭蕴
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com