很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)

Prince Harry was not quite eight when Andrew Morton’s seminal biography about his mother hit the bookshelves in the summer of 1992.

1992年夏天,当安德鲁-莫顿(Andrew Morton)关于戴安娜的开创性传记登上书架时,哈里王子还不到8岁。

Diana: Her True Story, was a publishing sensation, a worldwide bestseller that tore away a carefully curated image of royal happiness to reveal that the marriage of the Prince and Princess of Wales was a sham.

《戴安娜:她的真实故事》在出版界引起轰动,这本全球畅销书撕掉了精心策划的王室幸福形象,揭示了威尔士亲王和王妃的婚姻是一场骗局。

很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)(1)

Morton’s shattering account of how the public fairy tale had become a private nightmare and how Diana was tormented by her husband’s relationship with Camilla Parker Bowles was to have a profound and lasting impact on the Royal Family.

莫顿对公众的童话故事如何变成私人的噩梦,以及戴安娜如何被她丈夫与卡米拉-帕克-鲍尔斯的关系所折磨的叙述令人震惊,对皇室产生了深刻而持久的影响。

Greeted initially with disbelief and derision, the book rapidly became a classic, not just because of its explosive content but also because of Princess Diana’s intimate involvement in its publication. After her death in 1997, Diana was revealed to have been the main source and a new version of the biography contained an 18,000-word transcript of tape recordings made by the Princess in secret to enable Morton to tell her story.

这本书起初受到了质疑和嘲笑,但很快就成为了经典,不仅是因为它的爆炸性内容,还因为戴安娜王妃密切参与了它的出版。1997年戴安娜去世后,她被揭露是该书的主要资料来源,新版本的传记包含了18000字的录音记录,这些录音是由戴安娜王妃秘密录制的,以便莫顿能够讲述她的故事。

Thirty years on from that publishing landmark, Diana’s son is set to follow in his mother’s footsteps with a memoir that is poised to shock the world just as hers did.

在这一出版里程碑的30年后,戴安娜的儿子将追随他母亲的脚步,出版一本回忆录,准备像她那样震惊世界。

This time there is no subterfuge. Diana publicly disavowed any cooperation and even distanced herself from some of the author’s sources, friends whom she had originally encouraged to help him in the first place.

这一次,没有任何隐瞒。戴安娜公开否认有任何合作,甚至与作者的一些消息来源保持距离,这些朋友最初是她鼓励帮助他的。

很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)(2)

Harry has resorted to no such trickery. His, he has promised, will be an ‘intimate’ and ‘heartfelt’ account of the ‘experiences, adventures, losses and life lessons that have helped shape him’.

哈里没有采用这种花招。他承诺,他的书将是一个 "亲密的 "和 "发自内心的 "关于 "帮助塑造他的经历、冒险、损失和生活教训 "的叙述。

But what does that mean and, more importantly, what does it mean to the royals whose lives have been damaged by the saga of Harry and Meghan as they once were by the wilful Diana?

但这意味着什么,更重要的是,这对那些生活被哈里和梅根的传奇故事破坏的王室成员来说意味着什么,就像他们曾经被任性的戴安娜破坏一样?

Understandably there is considerable anxiety in Buckingham Palace circles that Harry, 37, will use the memoir to settle perceived scores with family members and senior courtiers.

可以理解的是,在白金汉宫的圈子里有相当大的焦虑,即37岁的哈里会利用这本回忆录来解决与家庭成员和高级朝臣之间的感知的问题。

They are particularly nervous about his attitude towards his stepmother, the Duchess of Cornwall, the women who many of the late Princess’s supporters still blame for the collapse of the Charles-Diana marriage.

很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)(3)

他们对他对继母康沃尔公爵夫人的态度特别紧张,许多已故王妃的支持者仍然将查尔斯-戴安娜婚姻的破裂归咎于这个女人。

Five years ago, long before he had thought about writing a book, Harry invited friends of his mother to share memories and private photographs of her.

五年前,早在他想到要写书之前,哈里就邀请他母亲的朋友们分享对她的回忆以及有关她的私照。

很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)(4)

Initially, he said it was because his own recollections were a little shaky. He especially wanted to know the background to the breakdown of the marriage of his parents, whose wedding was 41 years ago yesterday and which they had gone to great lengths to protect him and his brother William from. With some of Diana’s intimates he was more explicit. One at least had a lengthy discussion with him about Camilla.

最初,他说这是因为他自己的回忆有点不稳定。他特别想知道他父母婚姻破裂的背景,他们的婚礼是在41年前的昨天举行的,他们曾不遗余力地保护他和他的弟弟威廉,不受他们婚姻破裂的影响。对于戴安娜的一些亲信,他的态度更加明确。至少有一个人与他就卡米拉进行了长时间的讨论。

It was meeting the handful of Diana’s friends around the time of the 20th anniversary of her death — and hearing their experiences of her misery — that opened Harry’s eyes to what he considered his mother’s ill-treatment, not just at the hands of the hated media but also by the royal household, the institution that Harry also holds responsible for many of his own grievances.

正是在戴安娜去世20周年前后与她的少数几个朋友见面--听到他们对她的痛苦经历--让哈里认为他母亲受到的虐待,不仅是在可恨的媒体手中,还有王室家庭,哈里还认为皇室应对他自己的许多不满负责。

When Penguin Random House announced it had secured the rights to Harry’s life story, it said the book would cover his childhood in the public eye, Army career and front line service in Afghanistan as well as marriage to Meghan and becoming a father to Archie, three, and one-year-old Lilibet.

当企鹅兰登书屋宣布获得哈里的生活故事的版权时,它说这本书将涵盖他在公众眼中的童年、军队生涯和在阿富汗的前线服务,以及与梅根的婚姻和成为三岁的阿奇和一岁的莉莉贝特的父亲。

That is a wide and compelling section of his life. Unspoken, of course, is how all these aspects intersect with his royal life.

这是他生活中一个广泛而引人注目的部分。当然,没有说出来的是,所有这些方面是如何与他的皇室生活交汇的。

Indeed, it is almost impossible to see how he can truly separate these areas from his experiences as the son of the heir to the throne and brother of the next in line.

事实上,几乎不可能看到他如何能够真正将这些方面与他作为王位继承人的儿子和下一任王位继承人的弟弟的经历分开。

It is the disintegration of the bond between him and William over the past three years which has so alarmed courtiers. They are, I am told, unimpressed by Harry’s bold assertion that he has written the book ‘not as the prince I was born but as the man I have become’.

正是他和威廉之间的纽带在过去三年中的瓦解,让朝臣们如此震惊。我被告知,他们对哈里的大胆言论不以为然,即他写这本书 的身份"不是天生就是的王子,而是已经长达所成的男人"。

Why? Simply because Harry has made so many empty promises in the years since he chose comfortable exile in California over duty and service to the Crown. ‘If this is meant to convey some kind of reassurance that he will not be telling tales from within his privileged position inside the Royal Family, then people are not convinced,’ says one figure who has known Harry most of his life.

为什么呢?仅仅是因为哈里在选择舒适地出走加利福尼亚而不是为王室尽责和服务后的这些年里,他已经做出了许多空洞的承诺。如果这是为了传达某种保证,即他不会从他在皇室的特权地位中讲故事,那么人们就不相信了,"一位认识哈里大半辈子的人说。

So we are likely to read of Harry’s take on what happened to his father and mother and something of its impact on his childhood. But that is bound to be overshadowed by the devastating effects of Diana’s death when he was 12.

因此,我们有可能读到哈里对其父亲和母亲所发生的事情的看法,以及对其童年的影响。但这势必会被他12岁时戴安娜之死的破坏性影响蒙上阴影。

Surely no autobiography can avoid examining his feelings that terrible weekend in August 1997 when he awoke to learn that his mother had been killed in a Paris car crash. He has already touched on this in interviews describing how he failed to deal with the consequences for years and how it led to a period of ‘total chaos’ and a near ‘total breakdown’ in his 20s, until he sought counselling.

当然,任何自传都不能避免审视他在1997年8月那个可怕的周末的感受,当时他醒来得知他母亲在巴黎车祸中丧生。他在采访中已经提到了这一点,描述了他如何多年来没有处理好这个后果,以及这如何导致了他20多岁时的 "完全混乱 "和几乎 "完全崩溃 "的时期,直到他寻求心理咨询。

There is sure to be a recollection of walking behind his mother’s coffin on the day of her funeral with the eyes of the world on him. He has already given a clue to what his thoughts were, when he told the U.S. magazine Newsweek: ‘I don’t think any child should be asked to do that, under any circumstances.’

肯定会有这样的回忆:在他母亲的葬礼上,他走在她的棺材后面,全世界的目光都集中在他身上。他已经提供了一条线索,说明他的想法,当时他告诉美国杂志《新闻周刊》。'我认为在任何情况下,都不应该要求任何孩子这样做。’

It will be fascinating to learn if Harry decides to say who asked him to do it and what choice, if any, he was given.

如果哈里决定说是谁让他这么做的,以及他得到了什么样的选择(如果有的话),那将是非常吸引人的事情。

Many are also wondering if it will shed light on how Diana Spencer’s family supported the Prince and his brother in the months immediately after their mother’s death. The Princess had, for example, already chosen and bought the present she intended for Harry’s 13th birthday, but it was her sister Sarah who wrapped it up and gave it to her nephew just two weeks later.

许多人还在想,这是否会让人了解戴安娜-斯宾塞的家人在他们母亲去世后的几个月里是如何支持王子和他的弟弟的。例如,王妃已经为哈里的13岁生日选择并购买了她想要的礼物,但就在两周后,是她的妹妹萨拉将其包装好并送给了她的侄子。

How Harry chooses to relay the ‘party prince’ years, when he was living it up in London nightclubs and experimenting with drugs and excessive amounts of alcohol, will be equally intriguing.

哈里如何转述 "派对王子 "的岁月,即他在伦敦的夜总会里过得很好,并尝试吸毒和过量饮酒的岁月,将同样令人好奇。

Those teenage years when he was off the rails, drinking underage in pubs and smoking cannabis at his father’s Highgrove home (which persuaded Charles to arrange a visit to a rehab centre), will be especially revealing.

他在十几岁的时候走火入魔,在酒吧里喝未成年酒,在他父亲的海格罗夫家中吸食大麻(这说服了查尔斯安排他去康复中心),这些都将特别具有启发性。

Will the period be analysed retrospectively as another aspect of the staggering aftermath of his mother’s tragic death? Or will there be some candour about a young, privileged prince having a blast and doing what many young men in his position would have done?

很难想象哈里王子到底看上了梅根(哈里王子把梅根视为他的)(5)

这段时期是否会被回顾性地分析为他母亲悲惨死亡后的另一个方面?还是会有一些关于一个年轻的、享有特权的王子玩得很开心,做了许多处于他这种地位的年轻人会做的事情的坦率?

The answer, in all probability, is likely to be a bit of both.

答案,很可能是两者都有。

Of course what are certain to be the most sought-after passages in the book will be when he writes about his brother. This surely is potentially the most contentious issue of all — because of its importance to the long-term wellbeing of the monarchy — and one that will be scrutinised not just for what he puts in, but for what he chooses to leave out.

当然,这本书中最受欢迎的段落肯定是他写到他哥哥的时候。这肯定是最有争议的问题--因为它对君主制的长期福祉非常重要--而且将受到严格审查,不仅因为他写了什么,而且因为他选择不写什么。

Their relationship has been so damaged by the fall-out from exile and Harry’s endless criticism of the royals, that some question whether it ever can be properly repaired. A score-settling book is not the best way to start. His bombshell accusations about racism in the Royal Family and Meghan’s complaints of abandonment in terms of emotional and financial support, are still painfully, brutally raw.

他们的关系已经被流放的后果和哈里对王室的无休止的批评所破坏,以至于有人质疑它是否能够得到适当的修复。一本清算的书并不是最好的开始。他对皇室中的种族主义的爆炸性指责,以及梅根对在情感和财政支持方面被抛弃的抱怨,仍然是痛苦的、残酷的。

There are hints of what may emerge. In a podcast, Harry spoke of the ‘genetic pain’ of being raised in the House of Windsor and the manner in which Charles had treated him like a child was ‘the way he [Charles] was treated’.

有一些可能出现的暗示。在一个播客中,哈里谈到了在温莎家族中长大的 "遗传性痛苦",以及查尔斯对待他的方式是 "他[查尔斯]对待孩子的方式"。

Harry’s friends have defended his decision to collaborate on a book as merely doing no more than both his parents did. But there are some subtle differences. Diana’s partnership with Andrew Morton came after 11 years in the public spotlight and when, with her marriage in ruins, she was at the end of her tether.

哈里的朋友们为他合作出书的决定辩护,认为他只是做了比他的父母更多的事情而已。但也有一些微妙的区别。戴安娜与安德鲁-莫顿的合作是在公众瞩目的11年之后,而且当时她的婚姻已经毁了,她已经走到了尽头。

And while Jonathan Dimbleby’s life of Prince Charles did include some criticism of the Queen and Prince Philip’s parenting skills, it was also an authoritative study of a thoughtful, middle-aged king-in-waiting and his impressive achievements as Prince of Wales.

虽然乔纳森-丁布尔比(Jonathan Dimbleby)的《查尔斯王子的生活》确实包括了对女王和菲利普亲王育儿技巧的一些批评,但它也是对一位深思熟虑的中年王储的权威性研究,以及他作为威尔士王子所取得的令人瞩目的成就。

Harry’s promises to be a much more personal account, one which he says will be ‘accurate and wholly truthful’.

哈里承诺将是一个更加个人化的描述,他说这将是 "准确和完全真实的"。

It will deal with the two aspects he considers to be his greatest achievements — his life as a soldier and the happiness and stability he has found as a father and husband.

它将涉及他认为是他最大成就的两个方面--他作为军人的生活以及他作为父亲和丈夫找到的幸福和稳定。

According to Morton, Harry views both the Army and Meghan as his ‘saviours’. With Meghan, he says, Harry was ‘the supplicant, prepared to do anything to bring her into a safe harbour’. Despite the huge secrecy surrounding the book, it is rumoured in publishing circles that the cover may feature a picture of the Duke and Duchess together. This would certainly fit with Harry’s view of the two of them as a team.

据莫顿说,哈里把军队和梅根都看作是他的 "救星"。他说,对于梅根,哈里是'祈求者,准备做任何事情来把她带入一个安全的港湾'。尽管围绕这本书有巨大的保密性,但在出版界有传言说,封面上可能会有公爵和公爵夫人的合影。这肯定会符合哈里对他们两个人作为一个团队的看法。

This week it was suggested that the memoir’s publication had been put back to avoid clashing with the arrival of former First Lady Michelle Obama’s latest tome. According to reports, Harry’s completed manuscript has been through all legal processes and is ready to cash in on the lucrative Christmas market.

本周有消息称,这本回忆录的出版被推迟了,以避免与前第一夫人米歇尔-奥巴马的最新著作相冲突。据报道,哈里完成的手稿已经通过了所有法律程序,并准备在利润丰厚的圣诞市场上兑现。

One thing we have learned is that, while the book may indeed be ‘juicy’, it will also be serious and unflinching.

我们了解到的一件事是,虽然这本书可能确实是 "多汁的",但它也将是严肃和毫不留情的。

Moehringer, who ghosted the autobiography of former tennis champion Andre Agassi, has spoken of the importance of candour when writing a memoir. ‘Of [those] I’ve read that have failed for me, often the reason they fail is that the writer has decided not to bare his or her soul,’ he once said.

曾为前网球冠军安德烈-阿加西(Andre Agassi)撰写自传的莫林格(Moehringer)谈到了撰写回忆录时坦率的重要性。他曾说:"在我读过的那些失败的作品中,它们失败的原因往往是作者决定不袒露自己的灵魂。

‘You feel the writer is holding back. Part of the pleasure of reading a memoir is feeling that someone is confiding in you, that they are being honest.’ Moehringer, who read up on Freud and Jung in order to unlock Agassi’s psyche, spent around 250 hours talking to his subject.

你会觉得作者在隐忍。阅读回忆录的乐趣之一是感觉有人在向你倾诉,他们是诚实的。莫林格为了解开阿加西的心理,阅读了弗洛伊德和荣格的资料,他花了大约250个小时与他的对象交谈。

The result was a book that gripped general readers, not just sports fans. Such incisiveness is unlikely to comfort the royals.

其结果是,这本书吸引了普通读者,而不仅仅是体育迷。这种敏锐的洞察力不太可能安慰王室成员。

I understand the interviews with Harry were largely concluded by the turn of the year, in other words before the public reconciliation with the Royal Family which occurred over the Platinum Jubilee weekend.

据我所知,对哈里的采访在今年年底前基本结束,换句话说,是在白金庆典周末与皇室公开和解之前。

Will the anger which has coloured so many of Harry’s public pronouncements still be visible? Or will this clever writer present a thoughtful and mature prince?

在哈里的许多公开声明中,是否还能看到愤怒的色彩?还是这位聪明的作家会呈现出一个深思熟虑的成熟王子?

We will have to wait and see.

我们将不得不拭目以待。

今日语料库

sham:伪装;假象;假情假义;伪善;假装…的人;冒充者;假冒者;虚假的行为(或感情、言语等)

shattering:令人非常惊愕难过的;给人以极大打击的;非常响亮的

derision:嘲笑; 取笑; 奚落;

wilful:故意的; 有意的; 成心的; 任性的; 固执的; 倔强的

今天的内容就分享到这里啦

希望这份资料能够帮助到大家

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页