黍离翻译(译典黍离MilletDroops)
关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.11.11 第26期
黍 离
《诗经·王风》
彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
本诗出自《诗经·王风》,《毛诗序》说:“《黍离》,闵宗周也。周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍。闵周室之颠覆,彷徨不忍去,而作是诗也。”此诗被列于《王风》之首。
This poem is from Airs of Kings·the Book of Songs. As is said inMao’s Preface“Millet Droops Lowis a nostalgic and sentimental poem written by a grandee, who passed by the former capital and saw the dilapidated scene of the old imperial palace and ancestral temple which had become a millet field.” This poem is the first one ofAirs of Kings.
Millet Droops Low
Tr. ZHAO Yanchun
Millet with grain droops low;
Sorghum attends the blade.
So slowly I go through;
My heart is so dismayed.
He who knows me says I'm distraught.
He who doesn't asks if I'm seeking aught.
O vast, almighty blue sky,
Who on earth caused this and why?
Millet with grain droops low;
Sorghum is in the ear.
So slowly I go through;
My heart feels drunk and drear.
He who knows me says I'm distraught.
He who doesn't asks if I'm seeking aught.
O vast, almighty blue sky,
Who on earth caused this and why?
Millet with grain droops low;
Sorghum is in the grain.
So slowly I go through;
My heart is choked with pain.
He who knows me says I'm distraught.
He who doesn't asks if I'm seeking aught.
O vast, almighty blue sky,
Who on earth caused this and why?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
作品来源:《诗经》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
◆
◆
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com