男女之间性别差异英语(为什么男人被叫做)
“男人果然都是大猪蹄子”火了!
一起来看看用英语怎么表达吧~
He likes to play field.
他喜欢沾花惹草。
最近《延禧攻略》异常火爆,
从开播以来, 就没下过热搜。
比较引起注意的是,
每次乾隆帝一出现,
弹幕的画风就自觉变成了
"男人都是大猪蹄子"。
那么"大猪蹄子"究竟是什么梗
又该如何翻译呢?
作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的, 可以指男生不解风情钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 现在叫人家牛夫人等等......总之可以说是个万能吐槽语。当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以, 都是"大猪蹄子"。
微博上有很多关于“直男言论”、“不走心男友优秀组”、“谈了个假恋爱”等等话题,这些男生堪称模范“大猪蹄子”!
让我们来看一下女生说男生"大猪蹄子"都暗含什么意思?
了解了上面这些, 就不难理解, "大猪蹄子"并不是要你翻译成"big trotters大猪肘子", 而是指男生的一些"花心""善变"等行为。
"花心"不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示"爱情不专一"的意思, 所以一般我们就意译啦。我们可以说:
He is really a playboy.
playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的
或者说:
He likes to play the field.
play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意
例句:
You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.
你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。
说一个人"善变"、"油滑"、"不遵守诺言"等, 也可以用以下英文表达:
1. as changeable as the moon
像月亮一样多变, 反复无常, 没准性(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不专一的或者: cease to be faithful
3. break a promise
违背诺言 或者:
go back on one's words
4. a slippery eel[iːl]
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)或者:
as slippery as an eel
▼
▼
把时间交给我们
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com