字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(1)

字幕的基础

我们平时看到的字幕,多半是这样的:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(2)

对话字幕——人物对白

还有这样的:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(3)

硬字幕——信息字幕

甚至还有这样的:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(4)

特效字幕——卡拉OK特效

但你知道它们是如何制作的吗?

别急,小译将通过专栏【十问视频翻译】带你了解有关字幕以及视频翻译的一切。全部内容总共三期,本文为第一期。

强烈推荐以下人群阅读:

有字幕或视频翻译需求的用户、影视翻译从业人员、语言学习类爱好者或自媒体运营者。

关键章节包含:

第一期

Q1 字幕是什么?

Q2 字幕有哪些种类?

Q3 字幕的格式和结构是怎样的?

第二期

Q4 字幕的制作、翻译流程和难点?

Q5 字幕翻译有哪些基本原则?

Q6 字幕翻译与编辑工具都有些哪些?

Q7 视频翻译实际操作时的注意事项?

第三期

Q8 百度视频翻译的优势,能为用户解决什么核心问题?

Q9 百度视频翻译平台,正确打开姿势是怎样的?

Q10 平台交稿后,用户如果对结果不满意,该如何修改?

Q1 字幕是什么?

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(5)

字幕的定义

什么是字幕呢,先看下百度百科释义:

“字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。它是为了让原本无法了解音轨内容的观众看懂影片内容,包括为听障人士以及不懂影片源语的人士提供便利。”

简而言之,字幕(Subtitle 或Caption),是指显示在视频中的文字。它可能出现在视频画面中的任意位置,而不仅仅只是常见的画面中下方。其中,加字幕(Subtitling)或者视频译制(Audio-Visual Translation)的内容,我们会在本专栏第二期中介绍。

字幕的前世今生

早在电视电影诞生之初,字幕就已随之出现。最早的字幕形式可以追溯至无声时代的字幕卡(intertitles)。字幕卡的最早应用是在1903年Edwin S. Porter导演的电影《汤姆叔叔的小屋》中,字幕伴随人类科技的发展,其历史已逾百年。

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(6)

世界上第一部加字幕的有声电影是1929年1月26日美国影片《爵士乐歌星》(The Jazz Singer),这部电影当时在巴黎上映,可以算得上字幕历史上的标志性事件。

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(7)

The Jazz Singer

后来随着艺术形式的发展,又出现了唱词字幕(Surtitles),在美国被称为Supertitles, 它出现在舞台歌剧中,下图为1983年加拿大歌剧Elektra中出现的唱词字幕:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(8)

Q2 字幕有哪些种类?

字幕的世界五彩缤纷,但无论它怎么变化,万变不离其宗,总的来讲字幕可按照以下三个方面分类:

1 表达内容

2 文件格式

3 控制形式

分类的目的在于提高沟通效率,因为字幕制作和翻译是一个需要多岗位协同的复杂工作,如果字幕的定义不清,甚至指代混乱,很可能导致沟通效率的低下。

按表达内容分类

对话字幕:包括人物的对话、独白、旁白,以及歌词字幕,这类字幕的特点是基本上与人声对应),他们绝大多数位于荧幕的中下方位置,也是最常见的一种字幕。

信息字幕:顾名思义,这类字幕与视频内容息息相关,但大多数时候与人声不关联。比如注解、说明性、过渡性字幕,片名、人名条、主创团队、主创成员、合作伙伴、片尾演职人员名,招牌/书信/路牌。但这类字幕如果去掉,可能影响观众对视频内容的理解。而且这类字幕,它们可能出现在屏幕中的任何一个位置。

特效字幕:他们的出现是为了活跃气氛、或者为了突出品牌形象以及市场宣传而制作的一类字幕,常见的包括台标、水印、角标、水印广告或花字配字等。通常来说,这类字幕与视频内容或剧情本身关系不大,出现在屏幕中的位置同样非常多。

按文件格式分类

硬字幕:压制到视频中的,物理上跟视频合二为一且不可编辑的,除非用OCR软件,否则很难提取的字幕。

外挂字幕:一个独立于视频本身的文件,一般当和视频名称一样时,常见的视频播放器会自动显示该字幕。常见的SRT、ASS字幕都是外挂字幕,也是最常见的,可编辑的字幕。

内嵌字幕:可以从视频中提取的字幕。这类字幕也跟视频融合在一起了,可通过软件,将字幕文件从视频中分离出来,常见的格式有MKV、TS、AVI等。

按控制形式分类

可隐藏字幕

(closed subtitles/captions):可通过遥控器或其他方式控制字幕显示或隐藏,YouTube上的CC字幕就是一种可隐藏字幕。如果你只是想看剧或者研究一部剧的字幕,那也可以下载。网上油管视频和CC字幕的下载方法很多,有感兴趣的小伙伴可以给我们的邮箱(shiyi@1sj)留言。

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(9)

可隐藏字幕

强制显示字幕

(open subtitles/captions):始终在画面上显示,除非截断画幅,否则,观众无法使之隐藏的字幕。

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(10)

强制显示字幕

字幕的分类汇总

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(11)

字幕种类

清晰分类图请访问:

shimo.im/mindmaps/PHDykVxTwYKdHpwV

Q3 字幕的格式和结构是怎样的?

字幕的格式有很多种,这里只介绍最流行的两种格式——SRT&ASS

SRT(SubRip Text):这种字幕是应用最广泛的字幕。无需安装任何软件,用电脑自带的记事本程序就能打开,而且传播、应用或修改都非常方便。拖入视频播放器如potplayer或者VLC就可以直接显示在视频中。唯一可惜的是不能设置复杂样式,比如字体、字号、颜色、动效等。

ASS(Advanced SubStation Alpha):是一种比SRT更为高级的字幕格式,它拥有更多更强大的功能,支持对字幕的字体、大小、位置、颜色的编辑。如果您对视频中的字体版权有顾虑,需要修改字体时,可以考虑将字体变为Arial。

下面我们来看看字幕文件的内在结构

SRT和ASS这两种最流行的字幕结构如下图所示,研究SRT结构最好的办法就是用记事本打开这样看:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(12)

SRT和ASS字幕结构对比

一个典型的SRT文件如下(截取自阿凡达中英字幕):

3 00:00:39,770 --> 00:00:41,880 在经历了一场人生巨变之后 When I was lying there in the VA hospital ... 4 00:00:42,550 --> 00:00:44,690 我被送进了退伍军人管理局医院 ... with a big hole blown through the middle of my life, 5 00:00:45,590 --> 00:00:48,120 那段时间我经常会梦到自己在飞翔 ... I started having these dreams of flying. 6 00:00:49,740 --> 00:00:51,520 终获自由 I was free. 7 00:00:54,620 --> 00:00:55,830 而不幸的是 Sooner or later though, ...

SRT三大核心构成部分:

①轴编号

②开始和结束时间码

③字幕文字

SRT格式的规范,详情解读请参阅:,

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(13)

SRT字幕规范

ASS字幕结构

ASS相对SRT来讲,最大的特点是可以定义样式风格(字幕字体、颜色、位置、大小、特效等),因此相对来讲,它新增了

①脚本信息(Script Info)文件

②V4 Styles 风格文件

③Events(它包括了SRT中的时间轴和字幕文字)

因为ASS的代码和特效比较多,但本文篇幅有限,对ASS的解析就不做展开了,感兴趣的可以点击这个链接,详细介绍→shimo.im/docs/AUrySIFOBZ4wLUEm

SRT与ASS格式的互换

用PC或MAC在官网1sj下载安装人人译视界客户端软件,将SRT或者ASS拖入软件,点击【导出】即可生成指定ASS或SRT字幕, 切忌直接修改SRT字幕的后缀名,否则会导致文件文件无法读取或识别。

以下为【SRT→ASS】格式互转的图示过程:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(14)

SRT与ASS格式互换

SRT转换为ASS并拖入到字幕软件之后:

字幕制作教程电脑双语字幕(字幕制作和字幕翻译的基础)(15)

SRT成功切换为ASS之后

结语


本期额内容就到这里了,下一期字幕科普系列将会包含字幕的制作与翻译流程、字幕翻译的原则、痛点与工具使用以及案例实操

视听翻译译者最核心的能力是根据多样化翻译要求和交稿要求交付客户满意的译文,适合就是最好的。NX的视听任务译者,是把复杂问题简单化,不仅具备优秀的双语转换能力,同时具备熟练操作翻译工具的能力,任务协作沟通配合能力也非常出色。

希望您是一个NX的视听任务的译者!那么问题来了,做一个NX的视听任务译者,需要具备哪些思维方式?欢迎留言与我们交流。

参考资料:

1 Wiki-SRT

fileformats.archiveteam/wiki/SubRip_text_file_format

2 百度百科-字幕

baike.baidu/item/字幕/4125759?fr=aladdin

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页