日语打折扣怎么说(热词翻译夹带私货)
“夹带私货”原指翻译中特别常见的一个毛病。原因有多种:
一是,原文没看懂,没理解,或者根本不知道单词的意思妄加揣测,编造意思。
二是,过度诠释,怕读者看不懂,自己加两句话,再解释一下。
三是,自以为是,耍小聪明,真正的夹带私货,把自己了解而读者可能不了解的内容加进去,体现自己的优越感。(出处:百度百科)
现在用于网络中的“夹带私货”意思就是在一段好好的作品,比如小说、视频、电影中,暗搓搓地不经观众同意,突然的跳出一段与正文无关的内容,这些内容有可能是一段广告,有可能是毫无意义的复述,有可能是个人情绪发泄,更有可能是其他内容推荐,还有可能是个人意见说明,最新消息推广等等。
“夹带私货“一词现在也常用于其他领域,有时这是一种新意,可以吸引其他人,但有时也会带来不好的影响。比如前段时间的新闻,教师利用自己的职权“夹带私货”。
2、“夹带私货”的日语表达
1.私货:个人的想法,见解,感情,与之相近的日语表达有:
私情、私意、私心、私見、私感、私事、私的な考え、個人的な意見等
2.夹带:暗暗地携带,掺杂(自己的感情),与之相近的日语表达有:
挟み込む、挟む、持ち込む等
结合具体语境
1.翻译中的“夹带私货”
这里的‘私货“是指个人见解、个人意见,用私見、私感比较好
试译:
作为一名翻译不应该夹带私货。
翻訳者として私見を持ち込むべきではない。
不以“私货”为中心,用在翻译上的话还可以说「個人色の強い」「中立性が欠けた」
2.把个人感情、个人私事等带入公众作品、工作、学习中的“夹带私货”
这里的“私货”用私情、私意、私心、私事比较好
试译:
做作业时夹带私货是我最大的乐趣啦!
課題に私意を挟み込むのは最大の楽しみだ。
3.日语中的「仕事に私情を挟む」多用于
公私混同,职场中人际交往层面
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com