粤语老广的味道(魔性的广味音译词)

有一则脑筋急转弯问的是:麒麟飞到北极会变成什么?答案是:冰淇淋(冰麒麟)。开怀一笑之后,心里不免产生了一个疑惑:冰淇淋这个名字怎么翻译过来的?

一般来说,把外语词引进到汉语有两种途径:一种是“音译”,就是用同音或音近字来表示外语读音,比如“咖啡”(coffee),我们通常把这种词称作“外来词”;一种是“意译”,就是只借用外语词的概念而不借用读音,比如“黑板”(blackboard)。而“冰淇淋”这种词语则属于“半音译半意译”的混合品种。

比如New Zealand译成汉语叫“新西兰”,“新”是意译,“西兰”是音译,Wall Street译成汉语叫“华尔街”,“华尔”是音译,“街”是意译。同理,“冰淇淋”的英语叫ice-cream,前半截ice意译就是“冰”,后半截cream音译就是“淇淋”。等等,怎么 cream([kriːm] )听起来跟“淇淋”(qílín)不咋像呢?

原来,cream(奶油,也指奶油制作食品由未均质化之前的生牛乳顶层的牛奶脂肪含量较高的一层制得的乳制品)在进入普通话之前,首先被广东话截了一道胡。老广(广州人、香港人等)在吸收外语词时偏爱音译,cream的音译叫作“忌廉”([kei5lim1]),两者的读音在广东话里是极其相近的。这种音译流传到普通话里跟ice组装起来,就成了“冰淇淋(激凌)”,“淇淋(激凌)”跟“忌廉”读音相近。普通话的语音系统跟广东话不太一样,因此“冰淇淋”按普通话来读实属另类。吊诡的是,虽然“冰淇淋”源自广东话,广东话反倒是把“冰淇淋”叫做“雪糕”的。

同理,如果同一个词在普通话和广东话里分别有不同的译法,那后者听起来就充满了广味:比如“士多”(store商店)、“波”(ball球)、“士多啤梨”(strawberry草莓)、“温拿”(winner胜利者)、“朱古力”(巧克力)、“华沙卑”(わさび山葵)、“荷里活”(好莱坞)、“波子”(保时捷)、“碧咸”(贝克汉姆)、“朗拿度”(“大罗”罗纳尔多)、“朗拿甸奴”(“小罗”罗纳尔迪尼奥)、“C朗”(C罗)、“尼玛”(内马尔) “佐敦”(乔丹)等等。更有趣的是,位于广州市的中山大学,英文名是Sun Yat-sen University,前头就是“孙逸仙(孙中山先生外文名)”的音译,普通话听起来跟“双鸭山”非常接近,于是中山大学一个不小心就获得了“双鸭山大学”的美名。

粤语老广的味道(魔性的广味音译词)(1)

近现代以来,粤港地区一直是我国对外开放的重要窗口和前沿门户之一,加上粤语歌、TVB神剧的推波助澜,往往在各领域都能引领潮流,开全国风气之先。很多外语词登陆中国之后,首先被广东话音译了一道,然后再进入普通话。多了这么一个流程,使得普通话里增加了不少“老广的味道”,也体现了汉语不同方言之间的融合无间。其实的一些词语在普通话里早已落地扎根,润物细无声,以致于大家几对它们曾经的广东“户口”几乎习焉不察了(以下主要参考朱永锴《香港粤语里的外来词》,《语言研究》1995年第2期):

比如“派对”(party舞会)、“基老”(男同性恋,“基”是gay的音译)、“贴士”(Tips提示信息)、“巴士”(bus公交车)、“麦当劳”(McDonald)、“曲奇”(cookie饼干)“的士”(taxi出租车)、“芝士”(cheese奶酪)、“车厘子”(cherry)、“西冷牛排”(sirloin牛腰部以上的肉)、“披头士”(Beatles甲壳虫乐队)、“爹地”(daddy爸爸)、“泊车”(停车,“泊”是park的音译)、“奶昔”(milk shake“昔”是shake的音译)、“班戟”(pancake薄饼)、“拉力赛”(rally race汽车或摩托车越野赛)、蛇果(Red delicious apple“蛇”是delicious的音译简化)、“威化饼”(wafer华夫饼)、T恤(T-shirt)、“屈臣氏”(Watsons)等等。

粤语老广的味道(魔性的广味音译词)(2)

* 图片来自网络,侵删。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页