长生殿戏词赏析(长生殿名句英译赏析)
清代洪昇创作的戏剧《长生殿》,讲述了唐玄宗李隆基和杨贵妃杨玉环的绝美爱情故事,其中穿插了安史之乱的政治变迁和由之带来的社会由盛转衰。作者歌颂了爱情的忠贞与美好,也批判了皇帝昏庸、政治腐败给国家和人民带来的灾难。
作为一部脍炙人口的戏剧,《长生殿》的英译本众多。在此,仅以中译出版社2021年出版的《许渊冲译长生殿》来进行赏析。
第二本 第三出 献发
天有不测风云,
人有旦夕祸福。
The weather fair may turn windy outright;
Weal turns to woe when morning turns to night.
旦与夕是一对相对的时间概念,祸与福是事物的两个极端,译文用morning和night,weal和woe来对应,译出了原文表达的意思。同时,译文押尾韵ight,读起来朗朗上口,整齐划一。
第三本 第六出 舞盘
果合欢桃生千岁,
花并蒂莲开十丈。
With double kernel peaches grow from year to year;
Lotus flowers in pairs for miles and miles appear.
合欢果和并蒂花成双成对,生命力顽强,长长久久,正象征着唐玄宗和杨贵妃对于他们爱情的寄予和期盼。成双成对,在中国传统文化中往往是吉祥完满的象征,译文分别用了double和in pairs两组词来避免重复,又准确清楚地表达了原文的意思。形容时间的“岁”与形容空间的“丈”,分别译成year to year和miles and miles,而非明确的两次,重在呈现时间与空间的绵延悠长与广阔无边,形象生动地再现了美好的愿景。
第四本 第六出 密誓
在天愿为比翼鸟,
在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,
此誓绵绵无绝期。
On high we'd be two love-birds flying wing to wing.
On earth two branches twined from spring to spring.
The boundless sky and earth may have end.
Our hearts in love will ever blend.
原文取自白居易的《长恨歌》,引用在此,用来形容唐明皇与杨贵妃长长久久忠贞不二至死不渝的凄美爱情。天与地,有时尽与无绝期,两组相对的名词与时间进一步呈现两人之间的情深义重。wing to wing和spring to spring是译者根据英文增加的,重在展现比翼鸟展翅飞翔的自由欢快和连理枝的共生长长久久。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com