英语中的形式主语怎么教(为何英语老师一谈)
为什么我用这个术语“主语(subject)”时,你会一脸冷漠?
答:很简单啊,因为汉语句子通常没有主语。
不管是这样:
还是这样:
我们中国人说话的内容再“狠”,形式还是“委婉”的:能不用主语,就不用主语。
因此,语言学界将汉语定义为“null-subject language(空缺主语的语言)”。
null:形容词,含义是“没有的、空缺的”。
维基百科的null-subject language词条:
如红框内:汉语属于null-subject language。
如绿框内:英语恰恰不属于null-subject language。
现在你知道自己冷漠脸的来源了?!
(内心OS:我天天讲话,鬼记得哪句用了“主语”?)
继续抽身出来,反观我们的“日常”:
晚饭吃了吗?
今天要不要洗头?
不是说好要做彼此的天使吗?
现在相信了吗?
我们“日常”就是这样随便和任性的。
随便就是:顺随对话的氛围。
任性就是:任由自己的心情。
我们很多时候也加上“主语”:你吃了晚饭吗?或你吃晚饭了吗?
我们并不刻意省略主语,但“空缺主语”又的确是汉语的常态。
像这个脑袋一样,有时“在”,有时“掉”:
还有时,主语虽不被省略,但会被“乱拿乱放”。
于是,各种“生物”出现在主语的位置上:
这脸我不要了
吓得我都扶墙了
最骚的就是你
我的心里只有学习
那些鸠占鹊巢的“生物”分别是:宾语、谓语、表语、状语。
这种语言现象也在语言学界有说法:叫topic-prominent language(主题先行的语言)。
prominent:形容词,含义是“显著的、突出的”。
维基百科的词条里列出:
如红框内,韩语和日语都属于topic-prominent language。
如绿框内,英语却恰恰属于subject-prominent language(主语先行的语言)。
你现在进一步理解你的冷漠脸了吧?
(内心OS:不理解。韩语和日语关汉语什么事?)
哦对不起,忘了补充topic-prominent language词条里的其它信息:
词条开始举例时,第一个例子(example)就是mandarin Chinese(汉语普通话)。
而且还提到整个东亚语言(包括韩语和日语)都有相同特点:topic-prominent。
简单说来,这个术语意思是:什么最重要,就拣什么先说。
比如:
“受到惊吓”这个动作(或状态)是说话人最想强调的“主题、话题(topic)”,所以它被提前到句首。
句首就是最显著(prominent)的位置。
对比而言,英语和汉语差别不小:
- 英语不是null-subject language(空缺主语的语言)。
- 英语不是topic-prominent language(主题先行的语言)。
即:通常,英语句子必须有主语,而且必须把主语放在首位。
所以,谁给了我们学英语的勇气,是梁静茹吗?
这是一门明显和汉语对着干的语言啊。
在这种前提下,还有人要你学习形式主语(dummy subject),你是不是会这样?
掀完桌子看这句:
这体现了英语的一种执念,即前文所说的subject-prominent(主语先行)。
英语不惜一切代价要把主语放在句首。
但当这个主语太长,又比较复杂,英语的解决方案是:创造一个dummy subject(直译:木偶主语/傀儡主语/模型主语)先占位。
通常,it来做这个“木偶”。
本句的实际主语是一个不定式:to love me。
其实Nice to meet you也是同样道理。
☛点击可看:我们都是被英语吓大的:Nice to meet you也值得背吗?
我们用世界上最标准的英语主谓宾句型来结束:
汉语仍能按照”主语不必在首位”的特点继续愉快玩耍。
我们既要充分信任语言之间相通的基本造句逻辑,也要理性分析它们的个性和特质。
现在你的冷漠脸有没有回暖一点?
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com