catti翻译用什么字典(CATTI中汉译英长句的翻译)

在翻译专业资格考试的汉语译成英语中,原文句子往往都很长,这也是汉语的特点。翻译长句时要先理清句子的主要部分,搞清结构后再拎除句子的主干部分,再看一下其余部分应该在译文中翻译成什么成分。下面分析一句源自考试真题中的一句话。

catti翻译用什么字典(CATTI中汉译英长句的翻译)(1)

党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改变,妇女群体利益需求多元化的挑战以及组织内部的结构性问题与强烈的变革愿望是妇联寻求组织变革的直接动因。

The direct reasons for Women’s Federations to seek for organizational transformation include: the changes of the organizational binding mechanism and the ways of resources acquisition attendant upon the transformation of the ways of governance of the Party and the functions of the government; the influence of the operational pattern of international women’s organizations under globalization; the changes of the organizational competition and cooperation pattern arising from the emergence in large numbers of popular women’s organizations; the challenges presented by women’s demand for diversity of interests; and the structural problems within the organizations and the strong desire for transformation.

catti翻译用什么字典(CATTI中汉译英长句的翻译)(2)

汉语原句为一个句子,但很长,一共126个字,但句子的结构很清楚,其主干为:妇联寻求组织变革的直接动因是……,其余部分都是具体原因或者动因了。

在翻译时,我们不可能像现在的汉语句子一样把主要部分置后,也就是不能译成头重脚轻的句子。因此,要把“妇联寻求组织变革的直接动因”放在译文的开头,译成主语:The direct reasons for Women’s Federations to seek for organizational transformation,其他各个部分直接译成短语的形式。

“党的执政方式与政府职能转变” the transformation of the ways of governance of the Party and the functions of the government是时事常用的用的短语。

catti翻译用什么字典(CATTI中汉译英长句的翻译)(3)

“组织竞争合作格局”译成the organizational competition and cooperation pattern,其中的“格局”用得pattern一词。“大量涌现引发的”用分词短语作定语修饰pattern的形式翻译:arising from the emergence。

“妇女群体利益需求多元化的挑战”这个部分中关键词语是“挑战”,而“的”字前面部分是修饰这个这两个词的,所以可用过去分词短语presented by…来修饰challenge。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页