圣诞节前的准备(圣诞节重要提醒)

圣诞节前的准备(圣诞节重要提醒)(1)

我有个朋友在大型美国企业工作,每逢圣诞节,他们美籍CEO会群发祝福邮件,但从没有说过“merry Christmas”,一直说的都是“Happy Holidays”“Season's Greetings”和“Happy New Year”

她后来询问了美国同事,才知道CEO是特意避开“Merry Christmas”,甚至是“Christmas”。这几年在美国国内,虽然圣诞节有浓厚的节日气氛,比如圣诞树、红色装饰品等等,但正式场合、商务场合、包括商场的促销传单,都不会说“Merry Christmas”,而是“Happy Holidays”。

从此她在给外国友人送圣诞祝福时,也会特别注意祝福语的使用了。

为什么要避讳?最简单的原因是,圣诞节是一个宗教节日,仅属于基督教。虽然现在已经日渐世俗化,但对于有其他宗教信仰的穆斯林或犹太教徒,祝福其“圣诞快乐”,当然是会冒犯他们的。

所以如果你已知你的客人是穆斯林或犹太人,就不要给他送什么圣诞祝福了,很可能吃力不讨好。这里就不展开说具体有哪些国家是伊斯兰国家了,不确认的可以百度搜一搜。

特别要提醒的是:

个人宗教信仰

一些穆斯林人口占多数的国家,其实也有基督教徒。比如尼日利亚,既有穆斯林也有基督徒,双方还经常发生冲突。所以具体根据客户的信仰送祝福,不确认的一律“Happy Holidays”就好。

犹太人

犹太教信徒并不相信耶稣就是他们的救世主,所以他们也不过圣诞节。但除了以色列人,其实美国还有很多商人都是犹太裔,比如迪斯尼﹑华纳兄弟﹑米高梅﹑派拉蒙﹑斯皮尔博格、格林斯潘﹑索罗斯﹑巴菲特、扎克伯格……他们都是犹太人。

犹太人过的是“光明节”(Happy Hanukkah),在美国的犹太人甚至流行在圣诞节时去中餐馆聚餐。(当然形成这个传统的主要原因是圣诞节时只有中餐馆营业。)

俄罗斯人

俄罗斯等东正教地区,圣诞节在1月7日,祝福语是“S prazdnikom!”,意思是“best wishes”。

印度人

印度人大部分信仰印度教或伊斯兰教,对圣诞节不太在意,但圣诞节是印度的全国性节日,祝福也用“Happy Holidays”即可。

英国人

英国女王几十年来的圣诞祝词都说的是“Happy Christmas”,而不用“merry”这个词,因为“merry”可形容人的醉态,女王大概是觉得这个词比较low?(merry:我做错了什么?)对英国客户,不妨试试“Happy Christmas”吧!

Tips:用不同的语言问候圣诞

法语:Joyeux Noël!(加拿大法语区也可以用此祝福语)

德语:Fröhliche Weihnachten!

西班牙语:Feliz Navidad!

俄语:S prazdnikom!

下面再来特别解释一下美国人为什么如此小心。

在美国,这几年“政治正确”非常重要,你批评强势集团,美国人可能会敬你是条汉子;但是如果你哪怕有一点区分弱势集团的意思,就一定会被群起而攻之。而少数族裔就是弱势集团。

美国不仅有基督徒,圣诞节的差不多时间,犹太裔美国人要过光明节,非裔美国人要过宽扎节,所以为了防止各种上纲上线,越在正式的场合,美国人越会避讳说“圣诞快乐”,商业机构、政府部门一概说“节日愉快”,或者是“新年快乐”。反正“New Year”人人都过。

在奥巴马当政期间的8年,“Merry Christmas”甚至成为敏感词。可是这么一搞,基督教徒又不高兴了:怎么滴是看不起基督徒吗,过个圣诞节还不让说了昂?于是国内又为能不能说“圣诞快乐”吵起来了,专门有一个“圣诞之战”(War on Christmas)成为了热点事件。不过轮到川普,他在竞选时就承诺要让“Merry Christmas”解禁,现在大家又开始说“圣诞快乐”了。

再讲一个有关节日祝福的小故事:

某个朋友讲过一件最尬的事。感恩节时,他给一位英国客户发了“Thanksgiving”的邮件,客户回复说:“我们英国人不过感恩节”。到了圣诞节他想弥补一下,于是发了“Merry Christmas”的贺卡,结果客户又冷冷的回了一封邮件:“我是犹太人,不过圣诞节。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页