希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(1)

One day you’re just a smiley PR lackey; the next, you’re a major operative in the nuttiest campaign in decades. Such is the strange year in the life of Hope Hicks, the 27-year-old accidental press secretary for Donald Trump. How did she get here? And how much longer can she last?

昨天你还只是一名笑脸相迎的公关犬,转眼间今天就成了几十年来最疯狂的政治竞选活动的主要工 作人员。这就是霍普·海克斯生命中奇怪的一年,一位27岁意外出任唐纳德·川普竞选团队的新闻秘 书。那么她是如何走到这一步的?她还能坚持多久呢?

From the antechamber to Donald Trump's office on the 26th floor of Trump Tower, I was fetched by Hope Hicks. She was apologetic for the wait and a little nervous about what I'd come to discuss—namely, her.

在纽约川普大厦前厅,前来接待的霍普陪同我一起来到26层唐纳德·川普办公室。她对我的等候感 到抱歉,对于我讨论的内容—也就是她,有一点紧张。

The 27-year-old press secretary was clad in a teal dress, and she dug her stilettos into the colorless carpet as she showed me into the office, a room festooned with enough Trump memorabilia to suggest a serial killer's shrine. There before me sat Trump himself, behind his giant desk, upon which there was nothing resembling a computer, a PalmPilot, or even an Etch A Sketch.

这位27岁的新闻秘书身着一件蓝绿色的裙子,当她带我进入川普办公室时,她的高跟鞋隐没在了 无色的地毯中(霍普的高跟鞋应该跟地毯颜色类似)。这是一间摆满了充足的川普纪念品的房间,足 以让人联想到连环杀手的圣地。在我面前是川普本人,他坐在他那张巨型书桌后面,书桌上没有类 似电脑的物件,别说PalmPilot,甚至连Etch A Sketch都没有。(注:PalmPilot与Etch A Sketch 都是上世纪的带显示器的电子产品,Etch A Sketch年代更为久远。)

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(2)

“Oh,” Trump said, flashing his notorious disdain for handshakes as I extended my arm. He stood and reached, Martian-like, for my hand, as if the ritual were not the habit of businessmen or politicians. Hicks, meanwhile, settled into a $5,000 red velvet Knoll lounge chair. She affixed a smile to her face, and then said nothing more to me. As if speaking were not the habit of a spokesperson. But then, Hicks—who never appears on TV and rarely talks to reporters—resembles a traditional political spokesperson about as much as Trump resembles Mister Rogers.

当我伸出我的手臂时,川普吱了一声,“哦,”脸上浮现他那臭名昭著的鄙视神情。他站了起来, 向我走来并与我握手。就我的手知觉来说,他简直就像个火星人,好像握手仪式不是商人或政客习 惯似得。与此同时,海克斯坐在一张价值五千美元的红色天鹅绒Knoll牌躺椅上。她的脸上挂着一 丝微笑,此后便再也没有跟我说过话,好像说话不是发言人的习惯似得 。那时候的海克斯从来没 在电视上出现过,也很少跟记者交谈,她跟传统政治发言人相似度与川普跟Rogers先生相似度一 样多。

Hicks is a product not of Washington but of the Trump Organization, a marble-walled universe where one's delightful agreeability and ferocious loyalty are worth more than conventional experience. She is a hugger and a people pleaser, with long brown hair and green eyes, a young woman of distinctly all-American flavor—the sort that inspires Tom Petty songs, not riots. And yet Hicks has, almost by accident, helped architect the strangest and least polite campaign in modern American history.

海克斯的作风不是来自于华盛顿D.C而是来自于川普集团,一个由大理石墙壁包围着的世界,在这 里宜人的一致性与极致的忠诚度比传统的经验更有价值。她是一个拥抱者,一个讨人喜欢的人,有 着一头长长的棕色秀发、一双绿色的眼睛,一位明显具有美国韵味的年轻女人—这种韵味激发了 Tom Petty歌曲创作的灵感,一个情感内敛含蓄的人。然而海克斯,几乎是偶然的,协助发起了这 场美国现代历史上最奇怪最粗鲁的竞选活动。

I wanted Hicks to help me understand just how all this had come to pass, how a person who'd never worked in politics had nonetheless become the most improbably important operative in this election. But she declined my request to talk. Instead, she arranged something more surreal: I could talk about her with Donald Trump, in front of her.

我想让海克斯帮我理解过去的这一切是怎么发生的,一位从没有在政治领域有一天工作经验的人是 如何在这次选举中成为最不可思议最重要的工作人员的(这里指得就是之前毫无政治经验的海克 斯)。但她拒绝了我的谈话请求。相反,她安排了一些更为稀奇的事:我可以当着她的面跟她聊聊 唐纳德·川普的事。

Trump, of course, has little experience with subjects other than Trump, which he made clear when I asked him about Hicks's quick ascent to his inner circle. “Bill O'Reilly last night said it is the greatest political event in his lifetime,” Trump said, exaggerating O'Reilly's point. “The most incredible political event in his lifetime! That's pretty big. You know, who knew this was going to happen? So…” He pivoted, reluctantly, to the topic at hand. “Hope's been involved from the beginning, and she has been absolutely terrific.”

川普,当然了,她对除川普之外的其他话题几乎没什么经验。当我问他关于海克斯快速上升至他的 内部圈子时,他就清楚地表明了这一点。“昨晚Bill O'Reilly说这是他一生中最伟大的政治事 件,”川普如此说道,接着夸大了Bill O'Reilly的意思。“他一生中最不可思议的政治事件!那是 非常大的。你知道的,又有谁知道这一切会发生呢?所以......”他停顿了一下,接着很勉强得转移 到了身边的话题。“霍普从一开始就参与了这次竞选,并且她做得绝对棒极了。”

Hicks's job—a sui generis role of outsize importance that she half invents on the fly—involves keeping the media at bay and operating as Trump's chief gatekeeper. But she's also summoned in critical moments of confusion to play instigator and score-settler. It was her job to facilitate Trump's rebuke of the Pope after His Holiness questioned the Christianity of anybody who would build a border wall (kind of Trump's thing). And it was she who helped malign a female reporter who'd been manhandled by Trump's campaign manager, immediately claiming she was a lying attention hound. Hicks was also called on this spring to explain why Trump, over the course of three days, advocated four positions on abortion. She tried without success to quell the confusion, declaring, finally, that President Trump would end abortion, simple as that: “He will change the law through his judicial appointments and allow the states to protect the unborn.”

海克斯的工作—一个特别重要独特的角色,她一半时间是在飞机上度过的—不让媒体接近川普、 作为川普首席媒体把关者。但是她也在混乱的关键时刻被召唤去扮演煽动者与记分者的角色。在教 皇陛下质疑任何愿意建造边境城墙(那种川普的事业)的基督徒之后,促进川普对教皇的指责是她工 作的一部分。她帮助污蔑一位女性记者,该人曾被川普竞选经理科里·莱万多夫斯基粗鲁地对待, 立即声称此人是一位想引起注意力的撒谎猎犬。海克斯今年春天也被要求解释为什么川普在过去的 三天时间里主张了四个堕胎问题的立场。她试图但没有成功平息混乱,最后声明川普总统将会结束 堕胎,简单声明如下:“他将通过司法任命来改变法律,并且允许各州保护未出生的婴儿。”

Still, for all the grenades Hicks has to both jump on and lob, it's a more quotidian skill set that seems to impress the boss. “If you see her phone going”—he raised both hands and mimicked Hicks answering several devices—“ ‘This is Hope. This is Hope. This is Hope.’ ” He hung up the make-believe phones. “She gets a call a minute, probably,” he said, seemingly pleased with this antiquated barometer of his own popularity.

然而,对于所有的手榴弹而言,海克斯都必须既要扑上去还要扣杀过去,这是一个似乎给老板留下 深刻印象的更普通技能组合。“如果你看见她电话响了” —他举起双手,模仿海克斯回答数个电 话—“‘我是霍普。我是霍普。我是霍普。’”他挂了假装的电话。“她一分钟接一个电话,可能 吧,”他说道,看起来似乎对衡量他自己流行度的过时的晴雨表(指得就是来电频率)很高兴。

If Hicks is not much like a conventional press secretary, well, that's all the better for Trump, who hasn't ever wanted one. “He's always been good at being his own spokesman,” Howard Rubenstein, the New York publicist who represented Trump in times of tumult, told me. (Rubenstein might have been speaking literally. In the '80s and '90s, Trump reportedly employed flacks called “John Barron” and “John Miller,” spokespeople who'd phone reporters, sounding suspiciously like Trump.)

如果海克斯不太像传统的新闻秘书,那好吧,那对川普来说就更好了,他从未想要传统新闻秘 书。“他当自己的发言人很在行,” 在动荡时代曾代表川普的纽约时事评论员Howard Rubenstein告诉我。(Rubenstein可能按照字面意思这么说。在八十与九十年代,据说川普雇佣的 宣传员叫“约翰·巴伦”和“约翰·米勒”,发言人打电话给记者们,声音听起来怀疑就是川普本 人。)

Of course, a central component of Trump's appeal is his lack of political experience, which he advertises as proof that once in office, he will do things differently, and better. Similarly, Hicks, a registered but dispassionate Republican since 2008, had never so much as volunteered on a campaign. So I asked Trump if he viewed her outsider status as an asset, much as he did his. “No, I don't think there's a benefit to that,” he said flatly and frankly, “but she was able to build political experience quickly. She was very natural. She was very natural when it comes to picking it up, and a lot of people can't pick it up, because it's so fast-moving. It's faster-moving than anything else. You know, for real estate, you have two days to get back. This thing”—by which he meant campaigning to lead the free world—“you have, like, four seconds before the story goes blasting out.”

当然了,川普对选民的吸引力的一个重要组成部分是他缺少政治经验,这一点可从他的宣传得到证 明:他说一旦上任,将会做一些不同寻常并且更好的事。海克斯,一位自2008年以来注册但不热 情的共和党,甚至从来没有志愿参与过一场竞选活动。所以我问川普是否把她的局外人身份视为一 种资产,就像他对他自己做得那样。“不,我并不认为这对我的竞选有什么好处,”他回答得很干 脆很坦诚,“但是她能很快的就积累起政治经验。她与生俱来这种能力。当涉及政治领域时,她天 生就会,但许多人学不会,因为事物发展如此迅速,比任何东西都要快。你知道的,对房地产这行 来说,你有两天时间来应对。这种事”—他指的是领导自由世界的竞选运动“在故事爆发前你有, 比如四秒钟的时间。”

As Trump prattled on about the crazy-making swiftness of it all, it wasn't hard to imagine the idea resonating with Hicks, now blushing. The speed with which your whole life can spin—it has to be disorienting. I looked at Hicks, trying to ascertain a reaction, but her face was buried in her hand. And it was clear, just then, that to wonder what Hicks has gotten herself into is to wonder something similar about ourselves.

当川普就疯狂的做这一切的速度闲扯个没完的时候,并不难想象这个想法在海克斯心中产生共鸣, 她现在肯定脸红了吧。伴随着你的整个人生可能快速旋转的速度—肯定是晕晕乎乎的。我看了眼海 克斯,试图弄清她的反应,但是她的脸深深地埋在手里。这就很明显了,就在那时候,好奇海克斯 行为异常就是好奇关于我们自身的类似的事情。

Hicks's big job in politics started—not that long ago—with a comparatively tiny gig in Trump Tower. In 2012, two years after she'd graduated from Southern Methodist, Hicks was working for a New York PR shop when she was dispatched to help one of the firm's major clients: Ivanka Trump.

海克斯在政治领域的大展才华开始于—那并不是很久以前—在川普大厦相对轻微的工作。2012 年,在她从南方卫理公会大学毕业的2年后,海克斯为一家纽约公关公司工作,那时候她被派去帮 助伊万卡·川普:该公司的主要客户之一。

At the time, Trump's daughter was expanding her fashion line, and Hicks was enlisted to pitch in—and even do a bit of modeling, appearing online in a practical mint-colored dress, black clutch, and heels, all from the Ivanka Trump collection.

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(3)

当时,伊万卡正在扩大她的时尚产品线,海克斯被应募参与进来—甚至做一些模特儿造型的活,以 身着一件注重实际的薄荷色连衣裙,手上拿着黑色手提包,脚踩一双高跟鞋的造型展示在网上,这 一切都来自伊万卡·川普收藏集。

Hicks grew close to Ivanka and began dressing like the heiress, who seemed worthy of the emulation. Ivanka was that rare female corporate leader who is also kind to other women, and she affected an air of competence that seemed to temper the boorishness of the Trump brand. Conveniently, as Hicks ingratiated herself to Ivanka, she won over The Donald as well—helped by the eager-to-please disposition she'd displayed since childhood.

海克斯与伊万卡的关系变得亲密起来,她开始穿衣打扮得像个女继承人,这看起来是个值得的效仿 对象。伊万卡是罕见的公司女性领导,她对公司其他女性也很和蔼可亲,她影响了一股似乎缓和粗 野的川普品牌能力的氛围。正如海克斯迎合伊万卡一样,顺便她也赢得了川普的支持—这得益于她 从童年时所展示的热心于取悦他人的性格。

In Greenwich, Connecticut, as a kid, she was an athlete and a model who—after appearing in a Ralph Lauren ad—told a local magazine she intended to be an actress. By high school she was swimming, rowing, and captaining the lacrosse team. (She'd go on to play on SMU's club team.) Kylie Burchell, Hicks's lacrosse coach, recalled her as one of the only players to abide by a no-alcohol policy. “I think the girls were annoyed at her a little bit,” she said. “She was trying to be a leader. She was showing by example what to do.” She wasn’t always so earnest, however. In her senior yearbook, she mistakenly attributed the words of Eleanor Roosevelt—“The future belongs to those who believe in the power of their dreams”—to Jimmy Buffett.

她在康涅狄格州的格林威治镇长大,小时候就是一位运动员与一位模特—出现在拉尔夫·劳伦广告 后—她告诉当地杂志她打算成为一名演员。高中时,她参与游泳、划船运动,还是长曲棍球队队 长。(她将继续在南方卫理公会大学俱乐部打球) 海克斯的长曲棍球队的教练Kylie Burchell回忆时 说她是队里唯一一位遵守禁酒令的球员。“我想女孩们对她有点恼火,”她说。“她想成为一位领 导并以身作则。”然而她并不总是那么认真。在她的高中年鉴册上,她错误地认为埃利诺·罗斯福 的名言—“未来属于那些相信自己梦想力量的人”—出自于吉米·巴菲特。

That Hicks, a pretty young lady from a tony town, would gravitate toward PR after college might have seemed obvious. Warranted or not, the PR Girl has become a kind of stereotype—the land-bound stewardess of the aughts. A profession thought to require little more than the ability to walk in a pair of Louboutins and harass people via e-mail. But the sorority-girl caricature wasn't what Hicks had in mind, or in her pedigree. In addition to her father, Paul, who directed PR at the NFL and now works for the D.C. power firm Glover Park Group, both of Hicks's grandfathers worked in public relations.

海克斯,这位来自时尚小镇的年轻漂亮女士,倾向于公关的意愿在大学毕业后可能看起来就很明显 了。不管相信与否,这位公关女孩已经形成了一种刻板印象—新千年头十年被束缚在地面上的空 姐。干公关这一行所需要的专业想法比穿着一双Louboutins鞋、通过电子邮件骚然别人的能力高 不了多少。但在海克斯的心目中并不存在女孩联谊会的讽刺画形象,她的血统中也不存在。海克斯 的父亲保罗·海克斯曾是全美橄榄球联盟的公关主任,现在为华盛顿特区权力公司Glover Park Group工作,除此之外,海克斯的爷爷与外公都在公共关系领域工作过。

After meeting Matthew Hiltzik, a New York PR shark, in 2011, Hicks landed a job at his firm. It was here that she began working with Ivanka, putting her in the orbit of The Donald, who was quickly impressed. “I thought Hope was outstanding,” Trump told me, recalling his decision to tell Hiltzik that he was poaching Hicks to work for him. In Trump's telling, Hiltzik was powerless to deny him what he wanted. “I wouldn't say he was thrilled,” Trump told me, “but, you know, we give him a lot of business.” (Hiltzik says the parting was amicable all around.)

Matthew Hiltzik是纽约公关界的鲨鱼,2011年,海克斯在与他会谈后,她在他的公司找到了一份 工作。正是在这里,她开始与伊万卡工作,这把她放置于唐纳德·川普的事业轨道上来,并很快地 给川普留下了深刻的印象。“我认为霍普非常出色,”川普告诉我,回忆起他当时做出的决定:他 告诉Hiltzik他要挖角海克斯为他工作。在川普的叙述中,Hiltzik是无力拒绝他的要求的。“我不会 说当时的他对此很兴奋,” 川普告诉我,“但是你知道的,我们给了他大量的生意。” (Hiltzik说 海克斯在和睦的气氛中离开。)

So Hicks joined the team at Trump Tower in October 2014, without any idea her new boss intended to become president. Or that she had just signed on to his campaign.

于是2014年10月海克斯在川普大厦入职了,当时她并没有想到她的新老板会有成为总统的意图。 要不然就是她刚签署了一份为他的竞选工作的协议。

One day in late January of last year, Hicks was summoned to Trump's office. There she found Michael Cohen, Trump's ball-busting attorney, and Sam Nunberg, a nervy political adviser and protégé of Trump confidant Roger Stone. On the speakerphone was Corey Lewandowski, a journeyman operative whom Trump had just hired for a purpose unclear to Hicks.

去年1月的一天,海克斯被召唤到川普的办公室。在那儿除她之外还有川普的打手律师Michael Cohen、焦虑不安的政治顾问Sam Nunberg、川普心腹知己Roger Stone。电话扩音器的那边是 科里·莱万多夫斯基在讲话,一位海克斯不清楚川普出于什么目的雇佣他的政治熟练能手。

To the assembled, Trump said simply: We're going to Iowa. Hicks must have known that that meant jumping into a media circus that might change her life, though she wondered only one thing, half in jest: What do people wear in Iowa? Soon she was at the Iowa Freedom Summit, fielding media requests and improvising in the role of real-deal political press secretary.

对在场的人,川普说得很简单:我们将启程去艾奥瓦州。海克斯一定意识到了此举意味着跳进了媒 体马戏团中,那也许会改变她的生活轨迹,尽管她只对一件事感到好奇,半开玩笑的说:在艾奥瓦 需要穿什么衣服呢?很快她就出现在了艾奥瓦自由峰会上,答复媒体请求并即兴扮演货真价实的政 治新闻秘书的角色。

Within the tight, alpha-male circle of hired guns, Nunberg could sense her unease. A tall, heavyset man with slicked-back hair, Nunberg gifted Hicks a book, Running for Office. He nicknamed his new friend “Hopesicle” and quickly developed a fondness for her. “She was very cute, because she was very anxious at first about all of this,” he told me as he sipped a Thai iced tea at a restaurant on the Upper East Side. “I joked with her once, like, ‘You're like my Peggy, like I'm Don Draper.’ ”

在这个由受雇的专家们组成的严密强势的男性圈子里,Nunberg能感觉到她的不安。Nunberg, 这位身材高大、体格魁伟梳着后背头发型的男子,给海克斯赠送了一本书:《竞选公职》。他昵称 他的新朋友为“霍普希克”,还迅速的对她产生了喜爱。“她非常可爱,因为一开始关于这一切她 显得非常焦虑不安,“他在一家位于上东区的餐厅呷者一口泰国冰茶时对我说。“我跟她开过一次 玩笑,类似这样,‘你就像我的Peggy,我就像Don Draper。’”(注:Peggy与Don Draper均 出自美剧《Mad Men》)

In reality, there was plenty of competition for the role of bizarro Don Draper in the Trump gang. Michael Cohen—a consigliere of The Donald's for a decade, with a near-parody Long Island accent—told me he didn't know what to make of the novice Hicks. When he answered my call, he was in the midst of yelling at someone else on his other phone (showing a dexterity with the phone Trump would have appreciated, I'm sure). He described Hicks to me as a “sensitive person” who “takes things personally” when it comes to the coverage of her boss.

在现实中,在川普圈子内有大量竞争类似怪异Don Draper角色的人。Michael Cohen—川普长达 十年的参谋,用一种近似拙劣模仿长岛口音—告诉我他不知道怎样对新手海克斯才好。当他接起我 的电话时,他正拿着他的另一部手机对着电话里的人大喊大叫(这种灵活自如使用手机的方式,我 敢肯定川普会对此感激不已)。他向我描述海克斯是一个“敏感的人”,当涉及到她老板新闻报道 时,她会“亲自过问”。

Hicks wasn't expecting to be the press secretary for long. Trips to key primary states came and went with nobody taking her place, though. Just ahead of Trump's formal announcement in June, Hicks's ambivalence about her position created drama fit for an episode of The Apprentice. Lewandowski, a short man with a shorter fuse who looks like a cross between Frank Sinatra's mug shot and Voldemort, would play a starring role.

海克斯并没有期待长期担任新闻秘书一职,尽管在来来回回关键的主要的州际旅行中无人能取代她 的位置。就在川普六月份的正式声明之前,海克斯关于她的职位犹豫不决的心理很有戏剧性,适合 拍一集《学徒》。莱万多夫斯基,,一个矮个子更易发怒的男子,长得就像把Frank Sinatra的面部 移植到伏地魔脸上,将扮演主演的角色。

A 42-year-old operative who'd worked for the Tea Party group Americans for Prosperity, Lewandowski was now the campaign manager. Hicks was told she couldn't work for both the political and corporate branches of the Trump team. She had to choose: Join the campaign or go back to the kids' floor of Trump Tower. Hicks, who hates to disappoint, nonetheless told Lewandowski he'd have to find a new press secretary, which apparently set him off. “He made her cry a bunch of times,” Nunberg said. In Nunberg's telling, Lewandowski said to Hicks, “You made a big fucking mistake; you're fucking dead to me.” Lewandowski declined to either confirm or correct Nunberg's recollection. “I don't recall the specifics of that,” he told me. “I can say definitively that I don't recall the specific incident that you're referring to.”

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(4)

背后就是莱万多夫斯基

莱万多夫斯基这位42岁的能手曾为追求美国繁荣的茶党组织工作,现在是川普竞选经理。海克斯 被告知她不能既为川普团队的政治部门工作又为公司支部工作。她必须从中做出选择:是加入竞选 团队还是回到川普大厦里的小孩乐园。海克斯讨厌令人失望,但她还是告诉莱万多夫斯基他必须得 找一位新的新闻秘书了,这显然让他怒火中烧起来。“他训哭了她好几次,” Nunberg说道。用 Nunberg的话讲,莱万多夫斯基对海克斯如此说道:“你犯了一个该死的大错误;你他妈的一无 是处。” 莱万多夫斯基拒绝对Nunberg的记忆做出确认或更正的回复。“我现在记不得当时的细 节了,”他告诉我。“我可以肯定地说,我不记得你提到的那个具体事件。”

Hicks reconsidered when Trump told her to stay. As she traveled with him and a tiny band of staffers around the country, things with Lewandowski eventually mended. Meanwhile, Lewandowski was consolidating power. Racist Facebook posts Nunberg had made beginning in 2007 surfaced and prompted his firing. (He trashed everyone from Al Sharpton to Marxist Muslims to Louis Farrakhan.) Nunberg believes it was Hicks and Lewandowski who petitioned Trump for his ouster and drafted a brutal statement that characterized him as a “low-level part-time consultant.”

当川普告诉海克斯要他留下来时,她重新考虑过。随着她和莱万多夫斯基与一小队工作人员一起在 全国各地到处竞选,两人之间的不愉快最终弥合起来了。与此同时,莱万多夫斯基的权力正得到加 固。Nunberg于2007年开始在Facebook上发表的种族歧视内容慢慢浮出水面,最终导致他被解 雇。(从Al Sharpton到马克思主义者再到 穆斯林最后到Louis Farrakhan,他都抨击过。) Nunberg相信是海克斯与莱万多夫斯基向川普请求罢免他,也是他们起草了一份无情的声明,该 声明将他描述为“低级业余政治顾问”。

Nunberg still seemed wounded eight months later, when we met. “Of course she ratfucked me, which makes me proud,” he told me. Nunberg maintains no feelings of warmth for Lewandowski. “I literally will suck the fucking blood out of his skull by the time I'm done with him,” he said like a screwball gangster. Not long after Nunberg's firing, his mentor, Stone, left. (Stone says he quit, but the campaign claims he was fired.) The circle was getting smaller, and Hicks, the only staffer without a bald spot or a tough-guy lilt, had apparently learned how to hang on.

此事过去八个月后,当我俩会面时,Nunberg依然看上去很受伤。“当然她对我使用了肮脏的伎 俩,这点让我很自豪,”她告诉我。Nunberg 对莱万多夫斯基没有友善的感觉。“到我与他没有 瓜葛的时候,我真的会将血从他的脑袋瓜中吸出来。” 他听起来就像神经质黑帮混混一样。 Nunberg被解雇后不久,他的导师Stone离开了团队。(Stone说是他主动退出,但是竞选团队声 称是他被解雇了。)这个圈子变得更小了,海克斯,这位唯一的没有秃顶没有硬汉轻快的语调的竞 选团队成员,显然已经学会了如何坚持下去。

Trump's campaign headquarters in Trump Tower occupy an old fifth-floor production studio for The Apprentice. The walls are plywood, decorated by lawn signs and cutouts of Trump. For warmth there's a space heater. Befitting its TV past, the place feels quite literally like the backstage workroom from which the whole Trump Show is produced.

川普竞选总部在川普大厦占用了一间位于第五层楼的以前《学徒》节目制作工作室。四周墙壁由胶 合板制成,用草地标志与川普的纸板模型作装饰。有一台空间加热器可以取暖。这个地方适合于电 视节目的过去,感觉确实就像制作过整个川普电视节目的后台工作室。

Getting the most out of the star requires keeping him informed. While Trump nurses an obvious addiction to cable news, the reading that's put in front of him is largely confined to a topic he already knows well. Every morning, staffers print out 30 to 50 Google News results for “Donald J. Trump.” He then goes at the sheaf with a marker, making circles and arrows and annotating things he likes or doesn't like. The defaced article gets scanned and e-mailed to the journalist or the person quoted who has drawn Trump's attention, under the subject line “From the office of Donald J. Trump.”

要想从媒体焦点中获取最大效益需要川普时刻保持消息灵通。虽然川普过于沉迷于有线新闻,放在 他面前的读物大部分局限于他已经熟知的话题。每天早上,工作人员打印出来30至50条关于“唐 纳德·约翰·川普”的谷歌新闻搜索结果。然后他着手阅读带有标记的一沓文件,在上面画着圆圈与 箭头,并注释他喜欢或不喜欢的内容。工作人员随后以“来自唐纳德·约翰·川普办公室”的主题行 名义,将被乱涂乱画的文章扫描一遍并用电子邮件发给新闻记者或者引起川普注意的引用的人。

As for what arrives in Hicks's in-box, a typical day brings upwards of 250 media requests. Usually, she alone decides who gets in and who's kept out. But sometimes it's Trump who plays bouncer for his own private party. “She sees the tantrums, and there are tantrums,” a source who's been with Trump and Hicks told me. “He reads something he doesn't like by a reporter, and it's like, ‘This motherfucker! All right, fine. Hope?’ He circles it. ‘This guy's banned! He's banned for a while.’ That's exactly how it works.” Hicks plays parole officer to an extensive and expanding blacklist of outlets and reporters (your correspondent once included) no longer welcome at his events.

至于海克斯收件箱,典型的一天会塞满250多个媒体请求信。通常,她独自一人决定允许谁禁止谁 采访。但是有时候川普会扮演他自己私人派对的门卫。“她看见他发过脾气,还很多次,”与川普 和海克斯都有接触的匿名人士告诉我。“他读着一位记者写得他不喜欢的文章,就像这样,‘他妈 的混蛋!好吧,好。霍普?他画了个圈。’‘这家伙被禁止了!禁止一段时间。’确切地说就这么 一回事。”对一份全面的不断扩大的针对媒体渠道与在川普竞选活动中不再受欢迎的新闻记者(你 的通信专员曾经也被包括在内)的黑名单来说,海克斯扮演着假释官的角色。

While Hicks is often eager to please, she doesn't mind upsetting the media and harbors no reverence for the civic duties of a free press. When reporters send her questions, she's often irked—convinced they're playing detective merely to irritate the campaign. She's seemingly unaware that they might just be vetting a potential United States president. Often she doesn't respond.

虽然海克斯经常热心于取悦他人,但她并不介意让媒体心烦意乱,并且不尊重自由新闻的公民义 务。当记者们向她提问时,她常常感到很恼火—深信不疑他们在玩着侦探的游戏仅仅只是为了激怒 竞选团队。她似乎没有意识到他们可能只是在审查一位潜在的未来美国总统。通常她并不作出回 应。

None of this has earned her many enemies, however. Like Ivanka, Hicks has managed to float above it all. For now. “I have always found Hope to be great to deal with,” Maggie Haberman of The New York Times told me, “especially given the volume of requests she must be getting.”

然而,这一切并没有为她树立许多敌人。像伊万卡一样,海克斯在传播领域异乎寻常地成功,就目 前而言。“我一直都觉得霍普在待人接物方面处理得很棒,”《纽约时报》的Maggie Haberman 告诉我说,“特别是在处理她肯定得到的大量请求上”

The demands of her schedule led to a breakup with her boyfriend of six years. And while she technically still lives in Greenwich—with her sister, Mary Grace—when she's not traveling on Trump Force One, Hicks stays in New York, in a Trump apartment provided by the campaign.

她工作计划安排的需求导致了她与交往六年的男友分手。虽然严格意义上来说她依然住在格林威治 镇—和她的姐姐Mary Grace一起—当她不在做川普私人飞机到处竞选的时候,海克斯呆在纽约, 在竞选团队提供的一套川普公寓里住了下来。

Getting cocooned in Trumpville can test one's psyche or dent one's reputation. Maybe even put one on a self-destructive streak. In May, Hicks, thinking she was e-mailing Trump strategy notes to a campaign staffer, sent them instead to a reporter. Days earlier, she'd landed in the New York Post after she was spotted on East 61st Street, screaming at Lewandowski. The spectacle was dismissed as an interoffice dispute. Though if that's to be believed, the emotional scene, as described to me by people who saw it—Hicks's fists balled, her face streaked with tears—makes you wonder what the hell goes on in the Trump War Room.

身处川普城的内部能够测试一个人的心灵又或者损坏一个人的名誉。也许甚至能让一个人处于自我 毁灭的边缘。五月的一天,海克斯认为她把川普战略笔记用电子邮件发给了一位竞选成员那里,事 实上她反而发给了一位记者。几天前,她抵达《纽约邮报》办公场所,接着她在东61街道被人认 出来时正朝着莱万多夫斯基尖叫。这个场面被当作员工内部之间的争论而不予理会。就算这些应该 是可信的,情绪化的现场,一如亲眼所见的人向我描述的一样—海克斯双手握拳,她的脸上有一道 道泪痕—让你不经好奇川普作战室里究竟发生了什么。

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(5)

Outside the campaign, Hicks's colleagues gossip about whether she'll regret her heady first brush with politics. “She made a choice to work for the most fascist candidate in recent American history,” one political spokesperson told me. “Everyone who knows her tells her to stop doing this and putting her name on stuff.… She is going to regret everything she's said and done. And I don't think she knows it yet.”

在竞选圈子外面,海克斯的同事闲话她将来是否会后悔她头脑发热的首次卷入政治冲突中。“她选 择了为美国近代史以来最法西斯的候选人工作,”一位政治发言人告诉我。“每个认识她的人都告 诉她别再为川普干活,奉劝她远离这个圈子……她将会后悔她所说的所做的一切。我并不认为她已 经认识到了这一点。”

Hawking golf resorts one day, Mexican-border walls the next, could Hicks have guessed what her job would become? The gig she signed up for called simply for the ceaseless execution of one man's whims. And she did it with such aplomb that maybe she didn't notice that while the directive never changed, the stakes sure had.

昨天推销高尔夫度假屋,明天是美墨边境墙,海克斯猜过明天工作会是什么样吗?她签署的这份工 作只不过要求不断的执行某人突发的奇想。她如此镇定自若地干着这份工作,以至于她也许没有注 意到:虽然指令从不改变,但风险会变。

希拉里女性总统候选人(为川普带来希望的竞选团队第一位女性)(6)

When I sat with Trump in his office—a few days before he locked up the nomination—I asked him if she would someday serve in a Trump administration. “Oh, yeah, sure,” he said, deciding on Hicks's future while she smiled silently and helplessly beside me. “In either capacity, either there, or she'll stay here, but, uh,” he said, “I think she wants to go there.”

当我与川普在他的办公室坐着交谈的时候—在他锁定共和党总统提名的前几天—我问他海克斯是 否有一天会在川普政府任职。“哦, 是的, 当然会,” 他说,决定着海克斯的未来,与此同时,她在 我身边默默地无助地微笑。“无论哪种能力(指海克斯公司与政治方面的公关才能),要么去那里, 要么呆在这里,但是,嗯,”他说,“我想她想去那里。”

故事的完整结局 海克斯一直为川普竞选团队工作到大选胜利那一天,随后担任过度团队发言人,于2016年12月22 日被川普任命为 Adviser/Director of Strategic Communications顾问/战略通讯主管

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页