your为什么不能用了(还在用You)
刚过完圣诞,马上就要到元旦啦!
不知大家有没有收到或送出节日礼物呢?
如果收到了礼物,肯定都会说一句“Thank you.”(谢谢)来表达感谢。
如果是送出礼物,对方表达了感谢以后,这时候你很可能会习惯性回一句“you're welcome.”(不客气)
但其实歪果仁使用You're welcome的概率还真是不高。
美国新闻聚合网站Buzzfeed上之前就有一篇文章就讲到过:
Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.” As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.
很多人,尤其在美国,人们听到对方说"thank you",经常会回答一句“you’re welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味...
And it’s Not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.
不光是年轻人,在其他一些国家,“you’re welcome”听上去并不礼貌,比如,英国人就觉得“you’re welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。
当然除了这方面有争议之外,“you’re welcome”也显得有点老套了,那么究竟该怎样回应 “Thank you”才更地道呢?
01
Thank you.
你没看错,当别人说“thank you”,你也回一句“thank you”。
在英国就有这样回应方式!当对方说一句“Cheers”表达感谢,你往往也会跟一句“Cheers”一样。
比如去朋友家做客,对方说“Thank you for coming!”,那你就可以回答“Thank you for inviting us!”
总之,双方之间都表示客气、礼貌的时候就可以这么说!
例句:
A: Thank you. 谢谢。
B: No, thank you. You're the best. 不,应该谢谢你。你最好了。
注意:这种回答的重音在Thank 'you的you上。
02
It's my pleaSure. 我的荣幸。
这是一句相当客气并且有礼貌的回答,表示“能够帮到你是我的荣幸”,可以用来回答那些你乐于热心帮助的人,也可以显示你的热情。
例句:
Thank you a lot for cleaning my desk. 非常感谢你替我整理了桌子。
It's my pleasure. 这是我的荣幸。
或者更简洁你可以说:
My pleasure.
当然也可以更复杂点:
The pleasure is all mine.
03
Sure. / Sure thing. 应该的。
你相信吗?这是美国人最常见的回答方式之一,你肯定会疑惑,用Sure回答不是“当然”的意思吗?几乎每个去美国的中国人,都会对老美回答“sure”感到愕然——我说一句“谢谢”,你说一句“是的,当然”,这哪里是感谢的态度?
其实你真的误会了,这个“当然”指的是“帮助别人是理所当然的”,并不是“说谢谢是理所当然的”。现在你可以理解sure的语境了:没什么,我帮助你是应该的。
例句:
Sure thing! I'll be happy to help.
当然,我乐于效劳。
04
You got it.
你明白的,心照
想想,“你抓到精髓了”,意思就是“你对了,你明白了”在美剧里经常会看到当别人说Thank you的时候用”You got it“来回答,通常是好友、好兄弟之间最常见。
05
No/Not …系列
No problem. / Not a problem.
没事儿
这两种说法都属于非常轻松和友好的回答方式,潜在意思就是:doing this for you is not a problem. 帮你这个忙没有什么大不了的。多数用于朋友家人或者关系很好的同事同学之间。
No worries.
没问题、别担心
在澳大利亚可能会更常用一些,意思就是不用担心啦(do not worry about that)。这句话,给人感觉很友好风趣,有一种澳洲的兄弟情义。
Not at all.
不用谢!
Not at all 就是“一点儿也不”的意思,它既可以表达“没关系”,也可以是“不客气、别客气”。犹记当年的“闹太套”吧?其实not at all口语中的确是连读的,只不过注意不要用中文去发音。
Don't mention it.
别和我见外
这是一种礼貌的回应方式,意思就是“别提谢谢这件事了”,我们都知道mention表示“提及”的意思。“不用提了”就说明客套话都省了吧!简单点说就是“不用谢”。听起来是不是很仗义,够哥们?
No sweat.
小意思!
“Sweat”在英文里是“汗水”的意思,no sweat,你可以理解为一滴汗也没出就把事情办好了。是不是听上去很有意思呢?
No big deal. / No biggie.
没什么大不了的,小事一桩。
这个在口语中很常用。也就相当于我们中国人在遇到别人表达谢意时,会经常说一句:“这有啥?甭客气”一样。
06
其他
You bet!
当然的;不客气;不用谢
很美式口语的说法,美国人使用频率最高的thank you回复之一。
Anytime.
随时为你效劳。
“anytime”本身的意思是“无论何时;任何时候”,所以当对方说“谢谢”时,你就可以这样说:“随时愿意为你效劳。”
Happy to help!
很开心能帮到你!
这是一种很普通但是比较不俗套的说法,意思也很清晰,当别人道谢的时候,你说“帮到你我很开心”,很自然的回应。
That's all right.
不用谢;不客气;没关系。
That’s all right的字面意思就是“一切都没什么不妥”,后来演变成“没关系”的意思。”隐含着默认接受别人感谢的意思,多用于好朋友或关系亲近的人。
关于回应“Thank you”的英文表达,大家都学会了吗?
如果你还知道其他表达,欢迎留言分享~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com