it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(1)

“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。

我们上的大学由于是非常专业的语言类学校,无论从面积还是从院系设置,都是一个小大学。

“甜渣”可以说是北京土著吧,毕业后进入京城旅游行业,接待的外国人比我在电视上看到的都多。

“魏武帝”大学毕业后,去德国深造,现在是武汉某著名高校的英语名师。

机缘巧合的是,我从上海到武汉上班的第一年,在双方都不知各自在武汉的情况下,在麦爷爷偶遇。

2018年初夏,“甜渣”和她老公“猪肉松”到武汉玩。这是我2007年毕业后,第一次再见到“甜渣”,欣喜之情,不必言说,自然是相谈甚欢。

虽说樱花远近闻名,但武汉并不是一个旅游城市。当时武汉最美的季节刚过,却风情犹在,余韵犹存(不要说我成语用的不对,我就是在拟人!)

我们四人也算是一起度过了几天美好的日子。

“京汉连线”自此形成。

四人经常会在群里分享自己的日常。“甜渣”爱看书,“魏武帝”爱生活,“猪肉松”自带北京爷们儿的幽默,当然也自有北方男儿的气概。

2020年1月下旬,武汉一时成为风暴中心,作为非专业人士,我们就静静地待着,静静地等待它的过去。

我们宅在家里,研究美食,探讨文学,切磋英语,甚至在活跃的“魏武帝”的带领下进入CPR(注:姐夫“猪肉松”给熟人房的英文雅称Cooked People Room的首字母缩写)玩起“三国杀”,这对我来说,完全是一个全新的领域,现在却有点沉迷。

“甜渣”疫情期间在看一本叫《越界飞行(Operation Overflight)》的书,这也是一本我们学校上世纪七十年代出的一本阅读教材,对于当时的学生来说,算是非常新颖的语料。

她每每看到精彩之处,就会和我们分享。

疫情期间的翻译交流,就这样在“甜渣”的提议下开始了。“甜渣”扮演了贾探春的角色,评委“稻香老农”落在了非英语专业的“猪肉松”身上。

我们翻译交流和记录,不为别的,只为学习,只为让自己的思维活跃起来,让自己的生活不只是简单枯燥的日子往复。

时光荏苒

不知不觉已经看完一本书

《越界飞行》从今天开始将告一段落

之前的翻译

我们会一一补上

接下来我们

将和大家一起学习《圣经的故事》

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(2)

翻译交流(十九)

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(3)

原文

It was rather hard on Joseph. He was obliged to stay in prison for two more years, and he might have died there if Pharaoh had not had a dream which greatly upset him.

翻译:

“甜渣”: 约瑟的日子可不好过,他又坐了两年牢,要不是法老做了一个让自己心烦意乱的梦,约瑟死在牢里也说不定。

“魏武帝”:约瑟因此还挺难过。他不得不继续待在监狱里熬两年,如果不是法老做了个让自己心烦意乱的噩梦,约瑟可能会死在监狱里。

“子服天韵”:约瑟境况堪忧。他又在牢里呆了两年。如果法老没有做那个让自己闹心的梦,他可能就死在里面了

“猪肉松”:我觉得2号吧。2号这个“不得不”应该不是发挥的,是原文有的,但是1、其他两个都没有。

出版版:这下可苦了约瑟,他只好在监狱又多呆了两年。如果不是法老做了那个让他坐卧不宁的梦,恐怕他早就死在牢里了。

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(4)

百度阅读某一版:这一版有点放飞自我,自我发挥比较多,和原文出入较大,且看↓↓↓

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(5)

网易阅读某一版

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(6)

翻译交流:正如评委所说,1号和3号都没有翻译出不得不。第一句翻的都不如出版版和网易版更接近原文,而且总体上网易版最优,且没有漏译。京汉连线整理版:这可真苦了约瑟。他不得不再在监狱待上两年,如果法老没有做那个让自己颇为心烦的梦,他也许就死在那儿了。

l

翻译难点:

It was rather hard on Joseph. He was obliged to stay in prison for two more years, and he might have died there if Pharaoh had not had a dream which greatly upset him.

It:别看这个词小,但意义众多,这里具有指代作用,但比较难翻,京汉翻译全绕了过去,可见其难度。

虚拟语气:might have died,以及后面的had not had的过去完成时。

语言小知识

It用法总结

it各种词性(It的用法总结它比你想象的复杂多了)(7)

我们虽学英语多年

大学时更偏向语言文学和历史文化

并没有做过专门的翻译

我虽翻译过书籍

近来却陷入一种dilemma

速度和方向

直译和意译

......

我们自然是抛砖引玉

希望能看到更好的版本

如果有什么建议

请您给我们留言

供大家学习交流

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页