哆啦a梦名字的重要性(哆啦A梦这个名字真的源于Dream这个单词)
哆啦A梦这部动漫,在国内因为翻译问题,而拥有了机器猫、小叮当、哆啦A梦这三个译名,最后在作者藤子·F·不二雄的遗愿下,世界范围内所有译名才统一为音译哆啦A梦,而恰恰是这个译名,才诞生出了哆啦A梦名字源于Dream这个单词的谣言,下面就让瓜叔给不明真相的观众普及一下。
哆啦A梦的发音罗马字为Doraemon,正是这个读音,许多人误以为是日语中Dream这个单词的发音,进一步发展出了作者在暗示一切都是主人公野比大雄做的一场梦的谣言,但实际上,Dream这个单词在日语中的片假名的发音为”ドリーム“,罗马字为Dorimu,除了开头的Do音,后面可以说俩个词一点都不相同,可能有些小伙伴不会读罗马音,那瓜叔把它用汉字来表示一下,Do 就是多,ra这个音,日语中是没有r这个音,所以应该读la,也就是啦,e就是诶,mon就是梦,Dream中的ri,同理,应该读成li,也就是里,mu读成木,现在组合一下,Doraemon:多啦欸梦,Dorimu:多里木。现在小伙伴们看出来了吧,哆啦A梦和Dream这俩个词在日语中可以说发音完全没有相似的地方。这个谣言之所以能传播的这么广,很大程度上是因为日本人给大家留下了英语发音极差的印象吧(笑)。
那么哆啦A梦这个名字的真正起源到底是什么呢? 实际上,在哆啦A梦的作者藤子·F·不二雄的著作《藤子·F·不二雄的世界》一书中,曾经提到过,哆啦A梦的名字前半部分来源于野猫,野猫的日文发音为Doraneko,而后半部分emon,翻译成汉语则是卫门,是武士、家臣的特有名字,可能是暗示哆啦A梦是过来辅助大雄成长的,藤子·F·不二雄在他的许多作品中都喜欢给机器人取武士风的名字,因此哆啦A梦这个名字这么奇怪也就可以理解了。
最后瓜叔忍不住再安利一下哆啦A梦剧场版《哆啦A梦:伴我同行》(STAND BY ME 哆啦A梦),实在是太好看了,哆啦A梦离别那段,大雄为了让哆啦A梦安心的走去找胖虎决斗,即便被打的遍体鳞伤,也不放弃承诺,快把瓜叔感动哭了。
时光荏苒,转眼间,我们从懵懂的孩童时代就这么跨入了成人的世界,但无论何时,那个萌萌的蓝胖子,都能触动我们内心深处的温柔,一切仿佛多年前的夏日,身旁的电视机传来大雄哭泣的声音”哆啦A梦!“......
本文由公众号:瓜米漫说原创
转载请注明
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com