徐志摩的诗再别康桥短诗 用徐志摩的康桥体
《再别康桥》是现代诗人徐志摩的一首非常经典的诗歌,全诗以离别康桥时的感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。诗中描绘的一幅幅流动的画面,构成了美妙的意境,把诗人对康桥无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,堪称徐志摩诗作中的绝唱。
《再别康桥》结构形式严谨整齐,错落有致。全诗7节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等。诗人把格律诗与自由诗的形式糅合起来,使之成为一种新的诗歌形式。
如果把《再别康桥》的诗歌形式概括为“康桥体”,那么,用“康桥体”改编一下苏轼的《蝶恋花·春景》,会有什么效果呢?
一、先看一下原词
蝶恋花·春景苏轼 〔宋代〕
花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏。燕子在天空飞舞,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
二、再看一下改编后的
为改编需要,词句的顺序做了微小调整;为了显示效果,把改编后的《蝶恋花》和《再别康桥》放在一起了。
用“康桥体”改编的《蝶恋花·春景》燕子飞时(轻轻的我走了)你看燕儿来了,
(正如我轻轻的来)从四月的光里来;
(我轻轻的招手)它翩翩地飞舞,
(作别西天的云彩)像花在风里盛开。
花褪残红青杏小,绿水人家绕。(那河畔的金柳)那小小的杏子,
(是夕阳中的新娘)藏着青青的羞涩;
(波光里的艳影)春花褪了残红,
(在我的心头荡漾)逐水绕过你芳宅。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。(软泥上的青荇)满城风絮飘飘,
(油油的在水底招摇)像白色的火焰跳荡;
(在康河的柔波里)远处芳草正萋萋,
(我甘心做一条水草)柳花落尽你莫悲伤!
墙里秋千墙外道,(那榆荫下的一潭)那画墙里摇曳的,
(不是清泉,是天上虹)不是秋千,是我的心;
(揉碎在浮藻间)墙外的小路上,
(沉淀着彩虹似的梦)回荡着彳亍的足音。
墙外行人,墙里佳人笑。(寻梦?撑一支长篙)是谁?用盈盈一笑,
(向青草更青处漫溯)让伊轻潜入我心间;
(满载一船星辉)若墙里永欢愉,
(在星辉斑斓里放歌)可否天纵我半面缘。
笑渐不闻声渐悄,(但我不能放歌)我总是太多情,
(悄悄是别离的笙箫)秋千架下突然寂静;
(夏虫也为我沉默)再也听不到笑声,
(沉默是今晚的康桥)黄昏惊醒了我的梦!
多情却被无情恼。(悄悄的我走了)我总是太多情,
(正如我悄悄的来)怎能怨她太无情;
(我挥一挥衣袖)我抬头望见天,
(不带走一片云彩)一只燕子正归巢。
三、改编的困难与创新
困难1:改编是一种古代诗歌语言和现代诗歌语言的互译,要突破情感、意象、语言风格的障碍。
困难2:古代诗歌改编成现代诗歌很容易变成对古代诗歌的白话翻译,避免这种结果需要注意改编后要遵循现代诗歌的形式规范,做到音乐美、绘画美、建筑美的统一。
创新1:为保证改成现代诗歌之后情感意蕴的较好体现,需要对古代诗歌的句子顺序做一下调整。
创新2:用想象和联想对诗中的意象进行创造性组合,并赋予诗歌全新的语境。例如,本次改编中“黄昏惊醒了我的梦”,在时间上是一种创造性的添加,意蕴就比较丰富。意思是主人公被墙内女子的笑声吸引,驻足在墙外聆听,由于太痴情,不知不觉中已经到了黄昏。“惊醒”又赋予静态的时间以动态的效果。
你认为“康桥体”的《蝶恋花》效果怎样呢?你有没有针对原词某一句的更好的改编?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com