有意义的中篇英语诗歌(Aredred)

Oh, my love is like a red, red rose,

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰

That's newly sprung in June.

六月里迎风初开;

Oh, my love is like a melody,

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.

奏得合拍又和谐。

As fair as you, my bonnie lass,

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

So deep in love am I;

请看我,多么深挚的爱情!

And I will love you still, my dear,

亲爱的,我永远爱你

Till all the seas gone dry.

纵使大海干涸水流尽。

Till all the seas gone dry, my dear,

纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt with the sun;

太阳将岩石烧作灰尘,

I will love you till, my dear,

亲爱的,我永远爱你,

While the sands of life shall run.

只要我一息犹存。

And fare you well, my only love!

珍重吧,我唯一的爱人,

And fare you well, a while!

珍重吧,让我们暂时别离,

And I will come again, my love,

但我定要回来,

Though it were ten thousand mile.

哪怕千里万里!

有意义的中篇英语诗歌(Aredred)(1)

有意义的中篇英语诗歌(Aredred)(2)

作者:Robert Burns, 1783年 彭斯开始写诗。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《 两只狗 》、《 一朵红红的玫瑰 》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的 讽刺诗 《圣节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。

译者王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页