我的祖国简谱国外(我和我的祖国英文版简谱)
喜欢《我和我的祖国》这首歌,希望有更多的人演唱,译成英文是为此。
我和我的祖国
作词:张藜
作曲:秦咏诚
译配:顿官刚
我和我的祖国,一刻也不能分割。
无论我走到哪里,都流出一首赞歌。
我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河。
袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙。
我最亲爱的祖国,我永远紧依着你的心窝。
你用你那母亲的脉搏,和我诉说。
我的祖国和我,像海和浪花一朵。
浪是那海的赤子,海是那浪的依托。
每当大海在微笑,我就是笑的旋涡。
我分担着海的忧愁,分享海的欢乐。
我最亲爱的祖国,你是大海永不干涸。
永远给我碧浪清波,心中的歌。
My Motherland and Me
Lyrics by Zhang Li
Music by Qin Yongcheng
Translation by Dun Guangang
My motherland and me can never be apart from each other.
Whatever land I’m on, I sing your praises, Mother.
I sing of all your mountains; I sing of all your rivers.
Kitchen smoke curls up cottages and a rut left by drivers.
My dearest motherland, you hold me close to your heart centre.
I listen to stories told of by your pulse, Mother.
My motherland and me are like the sea and a ripple on its water.
The ripple is a child of the sea, which is the ripple’s supporter.
Whenever the sea is smiling, I am dimpling with laughter.
I share the sea’s burden, and the sea shares with me pleasure.
My dearest motherland, you’re the sea that does not dry up, ever.
You always present blue waves, and songs I favor.
原歌词一韵到底,译成英文也尽量如此。具体来说,不仅想英文本身一韵到底,而且竭力再现原有的韵,即用英语的/ə/音对应中文的汉语拼音e,这样在形式上更贴近原来的歌词,演唱起来也就更接近原歌曲。
可是,真正到了译的时候却发现很难。譬如“我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河”一句,按字面译可以是“I sing of each mountain; I sing of each river”,而后一句“袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙”的末尾可以译为“a rut left by the driver”。这样,river和driver就对应上了。
然而,把“我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河”译成“I sing of each mountain; I sing of each river”,与原文是有出入的,因为原词“我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河”中的“每一座高山”和“每一条河”是特指的,即祖国的山河。
为此,可将原词译为“I sing of each of your mountains; I sing of each of your rivers”,但短短一个句子用了两个of,不美,于是改成“I sing of all your mountains; I sing of all your rivers”。还好,带了/ə/音。
还有一处感觉有必要说一下,即“袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙”。其中的"村落”没有使用village等词,而是选用了更具体的表达cottage。另外,原歌词中唯有这一句不是完整的句子,考虑到英文的行文习惯,就将它揉成了一句。
请读者朋友批评指正。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com