龙珠十大逆转时间神器(龟派气功还是冲击波)
大家好啊,这里是栗子,点击上方“关注”,每天为您带来有趣的动漫文章。
关于龙珠,不论是动画还是漫画,对很多小伙伴的童年来说是有些许去别的,最多的区别那就是人物的名字和招式的名字了。
其实都没错,毕竟漫画有不同地区的出版社,动画也有普通话版和粤语版,这期栗子就带还不是很了解的小伙伴们来看看不同翻译的区别和关于龙珠翻译有趣的事。
海南版龙珠,这是国内最早的龙珠漫画版本了,也是国内最早接触龙珠漫画小伙伴们的童年了。虽然属于盗版,但出版社却拿下了正规出版的版权,也是非常奇幻了。
悟空最好的朋友库林内地一般翻译有克林、小林,港版译名为无限。其余一些主要角色如布尔玛、布玛,港版则是庄子。贝吉塔、比达。短笛、比克、笛子魔童。弗利萨、菲利。
这些翻译都是因为使用了音译或意译导致有所不同。这里特别说一下雅木茶,因为鸟山明画龙珠是明显借鉴了我国的四大名著《西游记》,龙珠漫画早期的中国元素很多,人物名字也有,也就是把我国的翻译成日语使用,到了咱们出版社又把日语给翻译了回去的现象。
雅木茶的名字其实就是粤语中的“饮茶”,粤语地区的朋友肯定小时候就看懂了,所以翻译成雅木茶和饮茶都是正确的,也有根据其衣服上的“乐”字翻译为乐平。
再来说下比克大魔王,比克就是音译,原名为piccolo,直接翻译就是短笛。在比克大魔王篇中,大魔王自己生出了两个战士,一个直译就是铃鼓,都是用乐器命名。
主角团的译名根据出版社各不相同,有些小伙伴可能会奇怪,电视台既然有引进龙珠动画,那按照动画的翻译不就好了吗?
其实是做不到的,因为国内引进龙珠动画的时间是1998年,而海南出版社的龙珠漫画发行则是在1991年,早了差不多7年,所以很多早于动画发行的各地出版社龙珠漫画都是靠自己翻译。
再来说个有趣的,龙珠最出名的绝招是什么呢?当然就是龟派气功,龟派气功这个翻译其实完全是翻译人员自己发明创造的。
日文版龙珠中该绝招写作かめはめ波,念起来大概就是“卡梅哈梅哈”,但这其实没有任何意思,是拿夏威夷国王卡梅哈梅哈五世的名字搞的。在日语中有龟(かめ)读音纯属巧合。
国内通过龟这个巧合的读音就翻译成龟派气功、神龟冲击波、龟波气功,冲击波等多种翻译。不过在漫画中鸟山明老师偶尔会在角色释放该绝招时一个读音一个对话框,日文版就是五个对话框,一些出版社翻译的字数不够,就只能加些乱七八糟的语气词来补充,还是挺搞笑的。
好了,今天的文章就结束了,各位小伙伴有什么想说的欢迎评论区留言哈,喜欢的小伙伴拜托给栗子点点关注,谢谢各位了!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com