华慧考博英语试题(华慧考博英语-考博英语翻译段落分析)
华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(3)
各位华慧考博考生:
翻译作为考博英语必考题型之一,占有一定的分值和比重。不同学校会选择固定的考试题型和题材来考核中英文相互转换的能力。前面我们提到了文学性段落的翻译,在中翻英和英翻中这两种题型中都会有所涉及,华慧考博老师根据某考博院校的中翻英段落翻译题,进一步分析散文式说明文段落翻译中需要注意的事项。
华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(3)
题目:
虽然人人都需要一个职业是事实--最好是工资高的。但同样确实无误的是我们的文明已经在与我们自己的专业相去甚远的领域积累了许多的令人难以置信的知识, 而我们也具备了了解这些其他方面知识的更好条件--无论他们是科学的贡献还是艺术的成就。同样确实无误的是,在研究不同智慧时,我们可以学会如何思考。更重要的也许是教育教会我们看到事物之间的联系,并看到我们的当前需求以外的东西。从长远的观点来看,这正是教育所真正应该做到的,而我认为它也能够做到的。
参考译文:
It is a fact that everyone need an occupation--an occupation with high income is the best, but it is equally true that in the fields which are far from our own majors our civilization has already accumulated knowledge that is too much to be believed by people, and we also have had better conditions for understanding the knowledge in these others aspects--no matter whether they are scientific contributions or artistic achievements. It is also true that we can learn how to thin in studying different wisdoms. A more important thing may be that education teaches us to see the connections between things as well as things besides current demands. In the long run this is just what education really should manage to do and also what I believe it may also be able be able to do.
华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(3)
这段话来自于中南大学2017年的汉翻英段落,话题与教育的意义有关。虽然是一篇考博的笔试翻译文章,在教育专业的博士生面试中,涉及专业文献朗读翻译和笔译的材料有一定的参考意义。
文章开头第一句话“虽然人人都需要一个职业是事实--最好是工资高的。”的翻译,可以用到同位语从句的句型“it is a fact that......”。破折号后面的内容是一种递进解释。故可以单独翻译成“an occupation with high income is the best.”。
翻译第二句时,可以先把“在与我们专业相去甚远的领域”单独翻译成“in the field which are far from our own majors”,然后句子剩余部分“我们的文明已经积累了许多的令人难以置信的知识”翻译成“our civilization has already accumulated knowledge that is too much to be believed by people”;这里第一句和第二句之间存在转折关系,所以可以使用but连接两个句子。然后接下来再单独翻译“我们也具备了了解这些其他方面知识的更好条件”。“具备……条件”可以使用“have ......condition”。“无论是……还是……”可以使用让步状语从句“no matter whether .....or.....”。
“同样确实无误的是,在研究不同智慧时,我们可以学会如何思考”翻译这句话时,注意可将“在研究不同智慧时”翻译成介词短语“in studying different wisdoms”作从句的状语。
“更重要的也许是教育教会我们看到事物之间的联系,并看到我们的当前需求以外的东西。”这句话中的难点是把“事物之间的联系”和“我们看到事物之间的联系”分别使用名词短语翻译出来,共同充当“看见see”的宾语,故分别翻译成“the connections between things”和“things besides current demands”,这样使整个译文的句子更加的简练。
华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(3)
总的来说,本段文字重复使用的句型较多,比如形式主语的句子,或者同位语从句。使用连词连接句子的情况也较多。专业性的词汇占比并不明显,主要是考察学生对于话题句子的理解和选词翻译。考生可以通过对此段文字的练习和分析,进一步提升自己的翻译和句子写作能力。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com