有哪些比较搞笑的中式翻译(奇葩翻译又来了)
天下之大无奇不有,
有些英文翻译水平是有目共睹的。
是不是有过想欣赏美景,
河边惆怅时却看到以下文字
是不是在小店想点个餐,
偶遇过这样的菜单
是不是开车途中路过这样的指示牌
到最后实在忍不住
想去帮餐厅老板换个翻译器的。。。
这种翻译水平当然不能只有大中华一家独享,
法兰西也是层出不穷,
学过法语的朋友可以和小编一起来看看,
顺便练个腹肌;
没学过法语的朋友也不用担心,
有小编倾情翻译哦
你确定不是黑心工厂出品。。。
韩国宝宝不要怕
(字面意思:柠檬味道的韩国人汁)
(正确写法:JUS DE PAMPLEMOUSSE COREEN)
另一个黑心工厂,
这次轮到中国宝宝害怕了。。。
(字面意思:中国女人做成的小单车)
(正确写法:FABRIQUE EN CHINE)
我知道你讨厌蠢货,我也是,
但我们可以温柔点不
(字面意思:黑胡椒 被打碎的傻瓜)
(正确写法:POIVRE NOIR CONCASSE)
嗯,就你家的香肠最光亮
(字面意思:抛光这根香肠)
(正确写法:SAUCISSE POLONAISE)
胖子歧视啊。。。
(字面意思:这里没有太多胖子)
(正确写法:FAIBLE EN MATIERE GRASSE)
这瓶脆瓜少儿不宜
(字面意思:OOXX用品 黄瓜)
(正确写法:CONCOMBRE EN CONSERVE)
你确定兔子有这么多头发供你生产?
(字面意思:60%兔子头发)
(正确写法:60% POIL DE LAPIN)
吃饭睡觉打豆豆的爱好者啊
(字面意思:出门请玩按钮)
(正确写法:APPUYEZ SUR CE BOUTON)
虽然法语是挺难学的,
但是既然学了我们就要学点正经的是不,
不然多没面子,
就算要用Google翻译,
自己也得有个基本的校对能力,
这样才能潇洒示人嘛。
所以
重点来了
正宗法语哪家强
当然不是蓝翔
Alphabet乐法
一个正经的法式文化生活交流平台
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com