脱胶英文怎么说(脱粉用英文怎么说)
脱粉,娱乐粉丝圈用语。表示艺人有黑料,出现负面新闻,脱离粉丝组织不再是他的粉丝。那么“脱粉”,用英文怎么说呢?
01
在社交网络上,脱粉“取关”就是 "unfollow"。
Alice has unfollowed Marc on Weibo, and Marc has returned the favor.
爱丽丝取关了马克的微博,马克反手也取关了她。
02
脱粉还可以是删除好友,英文表达是unfriend,牛津词典将unfriend定义为:
To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
在脸书等社交平台上,将某人从朋友列表里删除。
例句:
People are very loath to actually unfriend or stop following a person.
人们往往不太情愿删除或取关他人。
03
Block原本是“障碍”的意思,但是在网络社交软件上就代表“屏蔽,拉黑”。
Some fansbelieve thatthe couplehas blocked each other, as all tags on their joint photos have also been removed.
一些粉丝认为这对夫妇已经拉黑彼此了,他俩共同照片上的话题标签已经删除了。
04
cancel的本意是“取消”,但它被引申为:抵制或封杀。
对某个人说 “You are cancelled.” 放到中文的语境中,有一点“取关”、“粉转黑”、或者“路转黑”的意思。
Urban Dictionary在2018年3月就有了相关的释义,表示个体对不认同的人或事取消关注,进行抵制。
To dismiss something/somebody. Torejectan individual or anidea.
拒绝接受某事、某人。拒绝一个人或者想法。
到了2020年2月,Urban Dictionary关于cancel的新释义就有了公共性,往往是个人或机构因言论或行为具有冒犯意味,而遭到某种集体抵制。
A desire to cancel outa person or community from social mediaplatforms.
一种想要将某人或某个群体开除出社交媒体平台的欲望。
韦氏词典也给出了比较权威的解释:
To cancel someone (usuallya celebrity or other well-known figure) means tostop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.
抵制某人(通常是名人)意味着停止支持此人,可能包括抵制演员的电影或不再阅读或宣传作家的作品。
例句:
I am canceling the band because their tickets are always too expensive.
我脱粉这个乐队了,因为他们的票太贵。
“圈粉”怎么说?
既然脱粉是unfollow、unfriend,那么圈粉可以说follow、friend。
另外从被粉的一方来说,圈粉可以表达为:gain/garner/attract fans。
Law professor’s quirky lectures garner a swathe of fans/gain legions of fans.
法学教授的奇怪网课圈粉无数。
更灵活的说法,比如一个人因为表现精彩绝伦而被观众喜欢可以说:steal the show。
柯林斯词典的解释是:
If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot of attention or praise because they perform better than anyone else in a show or other event.
在表演或其他活动中,某人的表现出类拔萃,赢得了大量的关注和赞誉。
例句:
It was Chinese women who stole the show on the first day of competition.
在比赛首日,中国女队的表现数一数二。
最后再给大家补充一些粉丝词汇:
CP粉:shipper
黑粉:anti-fan
死忠(粉):die-hard fan
脑残粉:fanboy/fangirl
来源: 中国日报双语新闻
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com