有一种孤独叫做百年孤独下半句(百年孤独有多孤独)

《百年孤独》讲述了布恩迪亚家族七代人的传奇和小镇马孔多的兴衰起落,在叙述“现实”时糅合了大量的神话、宗教和民间传说,以所谓“魔幻现实主义”的文学手法记叙了拉丁美洲的百年风云变幻。

虽然这本书有着很好的口碑,豆瓣评分更是高达9.2分。但是普通的读者对对这本书的评价却截然不同。喜欢这本书的人会说:故事虽然荒诞可笑,但又充满蕴意,“现实”被刻画得栩栩如生。布恩迪亚这个名字像是诅咒一般在布恩迪亚家族往往复复。书中的语言读起来时而如沐浴春风,时而又好似暴风突袭,让人震撼不已。

而不喜欢这本书的人通常会抱怨其语言晦涩难懂,故事线繁多,情节混乱。而且人物使用很多相同且冗长的名字,使得读者经常分不清讲的是哪个时代的人。另外人物本身的关系又异常复杂,更加大了阅读这本书的难度。

与阅读传统文学作品截然相反,试图读懂像《百年孤独》这样的严肃文学堪比一项浩大的工程—除了意志力,还需额外的阅读对故事的背景进行研究,需要良好的记忆力记住人物的名字。以及随时整理故事进展的小本子。(为了搞懂人物关系,很多人都曾亲手制作人物关系表,你有过吗?)

我当初看这本书的时候完全被里面的人物给绕晕了,以致整本书看完也没看懂说了什么,只记得 他的儿子和他祖父一个名字,他的爸爸和他的后代又是一个名字。脑海中满是小朋友你是否有很多问号。

下面一起来看欣赏一下百年孤独的一段节选,看下你是否有很多问号呢。

有一种孤独叫做百年孤独下半句(百年孤独有多孤独)(1)


《百年孤独》节选

有一种孤独叫做百年孤独下半句(百年孤独有多孤独)(2)

Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。

At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point.

那时的马孔多是一个二十多户人家的村落,泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。

Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions. First they brought the magnet.

每年三月前后,一家衣衫褴褛的吉卜赛人都会来到村边扎下帐篷,击鼓鸣笛,在喧闹欢腾中介绍新近的发明。最初他们带来了磁石。

A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia.

一个身形肥大的吉卜赛人,胡须蓬乱,手如雀爪,自称梅尔基亚德斯,当众进行了一场可惊可怖的展示,号称是出自马其顿诸位炼金大师之手的第八大奇迹。

He went from house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades' magical irons.

他拖着两块金属锭走家串户,引发的景象使所有人目瞪口呆:铁锅、铁盆、铁钳、小铁炉纷纷跌落,木板因钉子绝望挣扎、螺丝奋力挣脱而吱嘎作响,甚至连那些丢失多日的物件也在久寻不见的地方出现,一窝蜂似的追随在梅尔基亚德斯的魔铁后面。

"Things have a life of their own," the gypsy proclaimed with a harsh accent. "It's simply a matter of waking up their souls.”

“万物皆有灵,”吉卜赛人用嘶哑的嗓音宣告,“只需唤起它们的灵性。”

有一种孤独叫做百年孤独下半句(百年孤独有多孤独)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页