dog和cold发音有什么区别(luckydog和old)
大家看这个句子,You can't teach old dogs new tricks. 你无法教老狗新把戏。是这个意思吗?
原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿), top dog(优胜者), clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意为“凡人自有出头日”,help a lame dog over a stile指“济人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”
这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com